| 1 | # Portuguese translation of update-manager. |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the update-manager package. |
|---|
| 4 | # |
|---|
| 5 | msgid "" |
|---|
| 6 | msgstr "" |
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: update-manager\n" |
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2008-03-29 08:34+0100\n" |
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:04+0000\n" |
|---|
| 11 | "Last-Translator: Tiago Silva <tiagosilva29@gmail.com>\n" |
|---|
| 12 | "Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n" |
|---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" |
|---|
| 17 | |
|---|
| 18 | #. ChangelogURI |
|---|
| 19 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 |
|---|
| 20 | #, no-c-format |
|---|
| 21 | msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" |
|---|
| 22 | msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" |
|---|
| 23 | |
|---|
| 24 | #. Description |
|---|
| 25 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 |
|---|
| 26 | #, fuzzy |
|---|
| 27 | msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" |
|---|
| 28 | msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" |
|---|
| 29 | |
|---|
| 30 | #. Description |
|---|
| 31 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 |
|---|
| 32 | #, fuzzy |
|---|
| 33 | msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" |
|---|
| 34 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" |
|---|
| 35 | |
|---|
| 36 | #. Description |
|---|
| 37 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 |
|---|
| 38 | #, fuzzy |
|---|
| 39 | msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" |
|---|
| 40 | msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" |
|---|
| 41 | |
|---|
| 42 | #. Description |
|---|
| 43 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 |
|---|
| 44 | #, fuzzy |
|---|
| 45 | msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" |
|---|
| 46 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" |
|---|
| 47 | |
|---|
| 48 | #. Description |
|---|
| 49 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 |
|---|
| 50 | #, fuzzy |
|---|
| 51 | msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" |
|---|
| 52 | msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #. Description |
|---|
| 55 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 |
|---|
| 56 | #, fuzzy |
|---|
| 57 | msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" |
|---|
| 58 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" |
|---|
| 59 | |
|---|
| 60 | #. Description |
|---|
| 61 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 |
|---|
| 62 | msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" |
|---|
| 63 | msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" |
|---|
| 64 | |
|---|
| 65 | #. CompDescription |
|---|
| 66 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 |
|---|
| 67 | #, fuzzy |
|---|
| 68 | msgid "Community-maintained" |
|---|
| 69 | msgstr "Mantido pela comunidade" |
|---|
| 70 | |
|---|
| 71 | #. CompDescriptionLong |
|---|
| 72 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 |
|---|
| 73 | msgid "Proprietary drivers for devices" |
|---|
| 74 | msgstr "Drivers proprietários para dispositivos" |
|---|
| 75 | |
|---|
| 76 | #. CompDescription |
|---|
| 77 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 |
|---|
| 78 | msgid "Restricted software" |
|---|
| 79 | msgstr "Software Restrito" |
|---|
| 80 | |
|---|
| 81 | #. Description |
|---|
| 82 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 |
|---|
| 83 | msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" |
|---|
| 84 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" |
|---|
| 85 | |
|---|
| 86 | #. Description |
|---|
| 87 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 |
|---|
| 88 | msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" |
|---|
| 89 | msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" |
|---|
| 90 | |
|---|
| 91 | #. CompDescriptionLong |
|---|
| 92 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 |
|---|
| 93 | #, fuzzy |
|---|
| 94 | msgid "Canonical-supported Open Source software" |
|---|
| 95 | msgstr "Software de Código Aberto suportado pela Canonical" |
|---|
| 96 | |
|---|
| 97 | #. CompDescription |
|---|
| 98 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 |
|---|
| 99 | #, fuzzy |
|---|
| 100 | msgid "Community-maintained (universe)" |
|---|
| 101 | msgstr "Mantido pela comunidade (universal)" |
|---|
| 102 | |
|---|
| 103 | #. CompDescriptionLong |
|---|
| 104 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 |
|---|
| 105 | #, fuzzy |
|---|
| 106 | msgid "Community-maintained Open Source software" |
|---|
| 107 | msgstr "Software de Código Fonte Aberto mantido pela comunidade" |
|---|
| 108 | |
|---|
| 109 | #. CompDescription |
|---|
| 110 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 |
|---|
| 111 | msgid "Non-free drivers" |
|---|
| 112 | msgstr "Controladores não-livres" |
|---|
| 113 | |
|---|
| 114 | #. CompDescriptionLong |
|---|
| 115 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 |
|---|
| 116 | msgid "Proprietary drivers for devices " |
|---|
| 117 | msgstr "Drivers proprietários para dispositivos " |
|---|
| 118 | |
|---|
| 119 | #. CompDescription |
|---|
| 120 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 |
|---|
| 121 | msgid "Restricted software (Multiverse)" |
|---|
| 122 | msgstr "Software não-livre (Multiverse)" |
|---|
| 123 | |
|---|
| 124 | #. CompDescriptionLong |
|---|
| 125 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 |
|---|
| 126 | msgid "Software restricted by copyright or legal issues" |
|---|
| 127 | msgstr "Software restringido por copyright ou questões legais" |
|---|
| 128 | |
|---|
| 129 | #. Description |
|---|
| 130 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 |
|---|
| 131 | msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" |
|---|
| 132 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" |
|---|
| 133 | |
|---|
| 134 | #. Description |
|---|
| 135 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 |
|---|
| 136 | msgid "Important security updates" |
|---|
| 137 | msgstr "Actualizações de segurança importantes" |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #. Description |
|---|
| 140 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 |
|---|
| 141 | msgid "Recommended updates" |
|---|
| 142 | msgstr "Actualizações recomendadas" |
|---|
| 143 | |
|---|
| 144 | #. Description |
|---|
| 145 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 |
|---|
| 146 | #, fuzzy |
|---|
| 147 | msgid "Pre-released updates" |
|---|
| 148 | msgstr "Actualizações propostas" |
|---|
| 149 | |
|---|
| 150 | #. Description |
|---|
| 151 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 |
|---|
| 152 | #, fuzzy |
|---|
| 153 | msgid "Unsupported updates" |
|---|
| 154 | msgstr "Actualizações dos repositórios \"backport\"" |
|---|
| 155 | |
|---|
| 156 | #. Description |
|---|
| 157 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 |
|---|
| 158 | msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" |
|---|
| 159 | msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" |
|---|
| 160 | |
|---|
| 161 | #. Description |
|---|
| 162 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 |
|---|
| 163 | msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" |
|---|
| 164 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" |
|---|
| 165 | |
|---|
| 166 | #. Description |
|---|
| 167 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 |
|---|
| 168 | msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" |
|---|
| 169 | msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações de Segurança" |
|---|
| 170 | |
|---|
| 171 | #. Description |
|---|
| 172 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 |
|---|
| 173 | msgid "Ubuntu 5.10 Updates" |
|---|
| 174 | msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações" |
|---|
| 175 | |
|---|
| 176 | #. Description |
|---|
| 177 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 |
|---|
| 178 | msgid "Ubuntu 5.10 Backports" |
|---|
| 179 | msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" |
|---|
| 180 | |
|---|
| 181 | #. Description |
|---|
| 182 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 |
|---|
| 183 | msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" |
|---|
| 184 | msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" |
|---|
| 185 | |
|---|
| 186 | #. Description |
|---|
| 187 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 |
|---|
| 188 | msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" |
|---|
| 189 | msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" |
|---|
| 190 | |
|---|
| 191 | #. CompDescription |
|---|
| 192 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 |
|---|
| 193 | msgid "Officially supported" |
|---|
| 194 | msgstr "Suportado Oficialmente" |
|---|
| 195 | |
|---|
| 196 | #. Description |
|---|
| 197 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 |
|---|
| 198 | msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" |
|---|
| 199 | msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04" |
|---|
| 200 | |
|---|
| 201 | #. Description |
|---|
| 202 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 |
|---|
| 203 | msgid "Ubuntu 5.04 Updates" |
|---|
| 204 | msgstr "Actualizações do Ubuntu 5.04" |
|---|
| 205 | |
|---|
| 206 | #. Description |
|---|
| 207 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 |
|---|
| 208 | msgid "Ubuntu 5.04 Backports" |
|---|
| 209 | msgstr "Backports do Ubuntu 5.04" |
|---|
| 210 | |
|---|
| 211 | #. Description |
|---|
| 212 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 |
|---|
| 213 | msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" |
|---|
| 214 | msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" |
|---|
| 215 | |
|---|
| 216 | #. CompDescription |
|---|
| 217 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 |
|---|
| 218 | #, fuzzy |
|---|
| 219 | msgid "Community-maintained (Universe)" |
|---|
| 220 | msgstr "Mantido pela comunidade (Universe)" |
|---|
| 221 | |
|---|
| 222 | #. CompDescription |
|---|
| 223 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 |
|---|
| 224 | msgid "Non-free (Multiverse)" |
|---|
| 225 | msgstr "Não-livre (Multiverse)" |
|---|
| 226 | |
|---|
| 227 | #. Description |
|---|
| 228 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 |
|---|
| 229 | msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" |
|---|
| 230 | msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" |
|---|
| 231 | |
|---|
| 232 | #. CompDescription |
|---|
| 233 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 |
|---|
| 234 | msgid "No longer officially supported" |
|---|
| 235 | msgstr "Sem mais suporte oficial" |
|---|
| 236 | |
|---|
| 237 | #. CompDescription |
|---|
| 238 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 |
|---|
| 239 | msgid "Restricted copyright" |
|---|
| 240 | msgstr "Direitos de autor restritos" |
|---|
| 241 | |
|---|
| 242 | #. Description |
|---|
| 243 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 |
|---|
| 244 | msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" |
|---|
| 245 | msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 4.10" |
|---|
| 246 | |
|---|
| 247 | #. Description |
|---|
| 248 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 |
|---|
| 249 | msgid "Ubuntu 4.10 Updates" |
|---|
| 250 | msgstr "Actualizações do Ubuntu 4.10" |
|---|
| 251 | |
|---|
| 252 | #. Description |
|---|
| 253 | #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 |
|---|
| 254 | msgid "Ubuntu 4.10 Backports" |
|---|
| 255 | msgstr "Backports do Ubuntu 4.10" |
|---|
| 256 | |
|---|
| 257 | #. ChangelogURI |
|---|
| 258 | #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 |
|---|
| 259 | #, no-c-format |
|---|
| 260 | msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" |
|---|
| 261 | msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" |
|---|
| 262 | |
|---|
| 263 | #. Description |
|---|
| 264 | #: ../data/templates/Debian.info.in:8 |
|---|
| 265 | msgid "Debian 4.0 'Etch' " |
|---|
| 266 | msgstr "" |
|---|
| 267 | |
|---|
| 268 | #. Description |
|---|
| 269 | #: ../data/templates/Debian.info.in:31 |
|---|
| 270 | #, fuzzy |
|---|
| 271 | msgid "Debian 3.1 'Sarge'" |
|---|
| 272 | msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" |
|---|
| 273 | |
|---|
| 274 | #. Description |
|---|
| 275 | #: ../data/templates/Debian.info.in:42 |
|---|
| 276 | msgid "Proposed updates" |
|---|
| 277 | msgstr "Actualizações propostas" |
|---|
| 278 | |
|---|
| 279 | #. Description |
|---|
| 280 | #: ../data/templates/Debian.info.in:47 |
|---|
| 281 | #, fuzzy |
|---|
| 282 | msgid "Security updates" |
|---|
| 283 | msgstr "Actualizações de segurança importantes" |
|---|
| 284 | |
|---|
| 285 | #. Description |
|---|
| 286 | #: ../data/templates/Debian.info.in:54 |
|---|
| 287 | msgid "Debian current stable release" |
|---|
| 288 | msgstr "" |
|---|
| 289 | |
|---|
| 290 | #. Description |
|---|
| 291 | #: ../data/templates/Debian.info.in:67 |
|---|
| 292 | #, fuzzy |
|---|
| 293 | msgid "Debian testing" |
|---|
| 294 | msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" |
|---|
| 295 | |
|---|
| 296 | #. Description |
|---|
| 297 | #: ../data/templates/Debian.info.in:92 |
|---|
| 298 | #, fuzzy |
|---|
| 299 | msgid "Debian 'Sid' (unstable)" |
|---|
| 300 | msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" |
|---|
| 301 | |
|---|
| 302 | #. CompDescription |
|---|
| 303 | #: ../data/templates/Debian.info.in:96 |
|---|
| 304 | msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" |
|---|
| 305 | msgstr "Software compatÃvel-DFSG com Dependências Não-Livres" |
|---|
| 306 | |
|---|
| 307 | #. CompDescription |
|---|
| 308 | #: ../data/templates/Debian.info.in:98 |
|---|
| 309 | msgid "Non-DFSG-compatible Software" |
|---|
| 310 | msgstr "Software compatÃvel-DFSG" |
|---|
| 311 | |
|---|
| 312 | #. TRANSLATORS: %s is a country |
|---|
| 313 | #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 |
|---|
| 314 | #, python-format |
|---|
| 315 | msgid "Server for %s" |
|---|
| 316 | msgstr "Servidor para %s" |
|---|
| 317 | |
|---|
| 318 | #. More than one server is used. Since we don't handle this case |
|---|
| 319 | #. in the user interface we set "custom servers" to true and |
|---|
| 320 | #. append a list of all used servers |
|---|
| 321 | #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 |
|---|
| 322 | #: ../aptsources/distro.py:232 |
|---|
| 323 | msgid "Main server" |
|---|
| 324 | msgstr "Servidor principal" |
|---|
| 325 | |
|---|
| 326 | #: ../aptsources/distro.py:235 |
|---|
| 327 | msgid "Custom servers" |
|---|
| 328 | msgstr "Servidores personalizados" |
|---|
| 329 | |
|---|
| 330 | #~ msgid "Daily" |
|---|
| 331 | #~ msgstr "Diariamente" |
|---|
| 332 | |
|---|
| 333 | #~ msgid "Every two days" |
|---|
| 334 | #~ msgstr "De 2 em 2 dias" |
|---|
| 335 | |
|---|
| 336 | #~ msgid "Weekly" |
|---|
| 337 | #~ msgstr "Semanalmente" |
|---|
| 338 | |
|---|
| 339 | #~ msgid "Every two weeks" |
|---|
| 340 | #~ msgstr "De 2 em 2 semanas" |
|---|
| 341 | |
|---|
| 342 | #~ msgid "Every %s days" |
|---|
| 343 | #~ msgstr "Todos os %s dias" |
|---|
| 344 | |
|---|
| 345 | #~ msgid "After one week" |
|---|
| 346 | #~ msgstr "Após uma semana" |
|---|
| 347 | |
|---|
| 348 | #~ msgid "After two weeks" |
|---|
| 349 | #~ msgstr "Após duas semanas" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #~ msgid "After one month" |
|---|
| 352 | #~ msgstr "Após um mês" |
|---|
| 353 | |
|---|
| 354 | #~ msgid "After %s days" |
|---|
| 355 | #~ msgstr "Depois de %s dias" |
|---|
| 356 | |
|---|
| 357 | #~ msgid "%s updates" |
|---|
| 358 | #~ msgstr "actualizações do %s" |
|---|
| 359 | |
|---|
| 360 | #~ msgid "%s (%s)" |
|---|
| 361 | #~ msgstr "%s (%s)" |
|---|
| 362 | |
|---|
| 363 | #~ msgid "Nearest server" |
|---|
| 364 | #~ msgstr "Servidor mais próximo" |
|---|
| 365 | |
|---|
| 366 | #~ msgid "Software Channel" |
|---|
| 367 | #~ msgstr "Canal de Software" |
|---|
| 368 | |
|---|
| 369 | #~ msgid "Active" |
|---|
| 370 | #~ msgstr "Activo" |
|---|
| 371 | |
|---|
| 372 | #~ msgid "(Source Code)" |
|---|
| 373 | #~ msgstr "(Código Fonte)" |
|---|
| 374 | |
|---|
| 375 | #~ msgid "Source Code" |
|---|
| 376 | #~ msgstr "Código Fonte" |
|---|
| 377 | |
|---|
| 378 | #~ msgid "Import key" |
|---|
| 379 | #~ msgstr "Importar chave" |
|---|
| 380 | |
|---|
| 381 | #~ msgid "Error importing selected file" |
|---|
| 382 | #~ msgstr "Erro ao importar ficheiro seleccionado" |
|---|
| 383 | |
|---|
| 384 | #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|---|
| 385 | #~ msgstr "" |
|---|
| 386 | #~ "O ficheiro seleccionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode " |
|---|
| 387 | #~ "estar corrompido." |
|---|
| 388 | |
|---|
| 389 | #~ msgid "Error removing the key" |
|---|
| 390 | #~ msgstr "Erro ao remover a chave" |
|---|
| 391 | |
|---|
| 392 | #~ msgid "" |
|---|
| 393 | #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." |
|---|
| 394 | #~ msgstr "" |
|---|
| 395 | #~ "A chave que seleccionou não pÎde ser removida. Por favor reporte este " |
|---|
| 396 | #~ "erro." |
|---|
| 397 | |
|---|
| 398 | #~ msgid "" |
|---|
| 399 | #~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" |
|---|
| 400 | #~ "\n" |
|---|
| 401 | #~ "%s" |
|---|
| 402 | #~ msgstr "" |
|---|
| 403 | #~ "<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n" |
|---|
| 404 | #~ "\n" |
|---|
| 405 | #~ "%s" |
|---|
| 406 | |
|---|
| 407 | #~ msgid "Please enter a name for the disc" |
|---|
| 408 | #~ msgstr "Por favor introduza um nome para o disco" |
|---|
| 409 | |
|---|
| 410 | #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" |
|---|
| 411 | #~ msgstr "Por favor introduza um disco no leitor:" |
|---|
| 412 | |
|---|
| 413 | #~ msgid "Broken packages" |
|---|
| 414 | #~ msgstr "Pacotes Quebrados" |
|---|
| 415 | |
|---|
| 416 | #~ msgid "" |
|---|
| 417 | #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " |
|---|
| 418 | #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " |
|---|
| 419 | #~ "proceeding." |
|---|
| 420 | #~ msgstr "" |
|---|
| 421 | #~ "O seu sistema contém pacotes quebrados que não puderam ser corrigidos com " |
|---|
| 422 | #~ "este software. Por favor corrija-os usando o synaptic ou apt-get antes de " |
|---|
| 423 | #~ "continuar." |
|---|
| 424 | |
|---|
| 425 | #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" |
|---|
| 426 | #~ msgstr "Não foi possÃvel actualizar os meta-pacotes necessários" |
|---|
| 427 | |
|---|
| 428 | #~ msgid "A essential package would have to be removed" |
|---|
| 429 | #~ msgstr "Um pacote essencial teria que ser removido" |
|---|
| 430 | |
|---|
| 431 | #~ msgid "Could not calculate the upgrade" |
|---|
| 432 | #~ msgstr "ImpossÃvel de calcular a actualização" |
|---|
| 433 | |
|---|
| 434 | #~ msgid "" |
|---|
| 435 | #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" |
|---|
| 436 | #~ "\n" |
|---|
| 437 | #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " |
|---|
| 438 | #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." |
|---|
| 439 | #~ msgstr "" |
|---|
| 440 | #~ "Um problema irresolúvel ocorreu ao calcular a actualização. \n" |
|---|
| 441 | #~ "\n" |
|---|
| 442 | #~ "Por favor reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua os " |
|---|
| 443 | #~ "ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ no seu relatório de erro." |
|---|
| 444 | |
|---|
| 445 | #~ msgid "Error authenticating some packages" |
|---|
| 446 | #~ msgstr "Erro ao autenticar alguns pacotes" |
|---|
| 447 | |
|---|
| 448 | #~ msgid "" |
|---|
| 449 | #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " |
|---|
| 450 | #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " |
|---|
| 451 | #~ "a list of unauthenticated packages." |
|---|
| 452 | #~ msgstr "" |
|---|
| 453 | #~ "Não foi possÃvel autenticar alguns pacotes. Este pode ser um problema de " |
|---|
| 454 | #~ "rede transitório. Pode tentar novamente mais tarde. Verifique abaixo uma " |
|---|
| 455 | #~ "lista de pacotes não autenticados." |
|---|
| 456 | |
|---|
| 457 | #~ msgid "Can't install '%s'" |
|---|
| 458 | #~ msgstr "ImpossÃvel de instalar '%s'" |
|---|
| 459 | |
|---|
| 460 | #~ msgid "" |
|---|
| 461 | #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " |
|---|
| 462 | #~ "bug. " |
|---|
| 463 | #~ msgstr "" |
|---|
| 464 | #~ "Foi impossÃvel instalar um pacote essencial. Por favor reporte este erro. " |
|---|
| 465 | |
|---|
| 466 | #~ msgid "Can't guess meta-package" |
|---|
| 467 | #~ msgstr "ImpossÃvel de descobrir meta-pacote" |
|---|
| 468 | |
|---|
| 469 | #~ msgid "" |
|---|
| 470 | #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " |
|---|
| 471 | #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " |
|---|
| 472 | #~ "of ubuntu you are running.\n" |
|---|
| 473 | #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " |
|---|
| 474 | #~ "before proceeding." |
|---|
| 475 | #~ msgstr "" |
|---|
| 476 | #~ "O seu sistema não contém o pacote ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou " |
|---|
| 477 | #~ "edubuntu-desktop e portanto não foi possÃvel detectar que versão do " |
|---|
| 478 | #~ "ubuntu está a executar.\n" |
|---|
| 479 | #~ " Por favor instale um dos pacotes acima mencionados usando o synaptic ou " |
|---|
| 480 | #~ "apt-get antes de continuar." |
|---|
| 481 | |
|---|
| 482 | #~ msgid "Failed to add the CD" |
|---|
| 483 | #~ msgstr "Falha ao adicionar o CD" |
|---|
| 484 | |
|---|
| 485 | #~ msgid "" |
|---|
| 486 | #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " |
|---|
| 487 | #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" |
|---|
| 488 | #~ "\n" |
|---|
| 489 | #~ "The error message was:\n" |
|---|
| 490 | #~ "'%s'" |
|---|
| 491 | #~ msgstr "" |
|---|
| 492 | #~ "Ocorreu um erro ao adicionar o CD, a actualização será abortada. Por " |
|---|
| 493 | #~ "favor relate este erro caso este seja um CD válido do Ubuntu.\n" |
|---|
| 494 | #~ "\n" |
|---|
| 495 | #~ "A mensagem de erro foi:\n" |
|---|
| 496 | #~ "'%s'" |
|---|
| 497 | |
|---|
| 498 | #~ msgid "Reading cache" |
|---|
| 499 | #~ msgstr "A ler a cache" |
|---|
| 500 | |
|---|
| 501 | #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" |
|---|
| 502 | #~ msgstr "Obter dados para a actualização a partir da rede?" |
|---|
| 503 | |
|---|
| 504 | #~ msgid "" |
|---|
| 505 | #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " |
|---|
| 506 | #~ "packages that are not on the current CD.\n" |
|---|
| 507 | #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " |
|---|
| 508 | #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." |
|---|
| 509 | #~ msgstr "" |
|---|
| 510 | #~ "A actualização pode usar a rede para verificar as últimas actualizações e " |
|---|
| 511 | #~ "obter pacotes que não estão no CD.\n" |
|---|
| 512 | #~ "Se o seu acesso à internet for rápido ou barato deve responder 'Sim'. Se " |
|---|
| 513 | #~ "a sua ligação é cara escolha 'Não'." |
|---|
| 514 | |
|---|
| 515 | #~ msgid "No valid mirror found" |
|---|
| 516 | #~ msgstr "Nenhum repositório válido encontrada" |
|---|
| 517 | |
|---|
| 518 | #~ msgid "" |
|---|
| 519 | #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " |
|---|
| 520 | #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " |
|---|
| 521 | #~ "information is out of date.\n" |
|---|
| 522 | #~ "\n" |
|---|
| 523 | #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " |
|---|
| 524 | #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" |
|---|
| 525 | #~ "If you select 'no' the update will cancel." |
|---|
| 526 | #~ msgstr "" |
|---|
| 527 | #~ "Enquanto estava a verificar a informação do seu repositório, nenhum " |
|---|
| 528 | #~ "repositório válido para os pacotes foi encontrado. Isto pode acontecer se " |
|---|
| 529 | #~ "estiver a correr um repositório interno ou se a informação do repositório " |
|---|
| 530 | #~ "estiver desactualizada.âµ\n" |
|---|
| 531 | #~ "âµ\n" |
|---|
| 532 | #~ "Tem a certeza que quer re-escrever o seu ficheiro 'sources.list' na " |
|---|
| 533 | #~ "mesma? Se escolher 'Sim' ele vai actualizar todos os '%s' para '%s' " |
|---|
| 534 | #~ "pacotes.âµ\n" |
|---|
| 535 | #~ "Se escolher \"não\" a actualização irá ser cancelada." |
|---|
| 536 | |
|---|
| 537 | #~ msgid "Generate default sources?" |
|---|
| 538 | #~ msgstr "Gerar as fontes padrão?" |
|---|
| 539 | |
|---|
| 540 | #~ msgid "" |
|---|
| 541 | #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" |
|---|
| 542 | #~ "\n" |
|---|
| 543 | #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " |
|---|
| 544 | #~ "will cancel." |
|---|
| 545 | #~ msgstr "" |
|---|
| 546 | #~ "Depois de pesquisar 'sources.list' nenhuma entrada válida para '%s' foi " |
|---|
| 547 | #~ "encontrada.\n" |
|---|
| 548 | #~ "\n" |
|---|
| 549 | #~ "Deverão ser adicionadas entradas para '%s'? Se seleccionar 'Não' a " |
|---|
| 550 | #~ "actualização será cancelada." |
|---|
| 551 | |
|---|
| 552 | #~ msgid "Repository information invalid" |
|---|
| 553 | #~ msgstr "Informação de repositório inválida" |
|---|
| 554 | |
|---|
| 555 | #~ msgid "" |
|---|
| 556 | #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " |
|---|
| 557 | #~ "report this as a bug." |
|---|
| 558 | #~ msgstr "" |
|---|
| 559 | #~ "A actualização da informação de repositório resultou num ficheiro " |
|---|
| 560 | #~ "inválido. Por favor reporte este erro." |
|---|
| 561 | |
|---|
| 562 | #~ msgid "Third party sources disabled" |
|---|
| 563 | #~ msgstr "Fontes de terceiros desactivadas" |
|---|
| 564 | |
|---|
| 565 | #~ msgid "" |
|---|
| 566 | #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" |
|---|
| 567 | #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " |
|---|
| 568 | #~ "synaptic." |
|---|
| 569 | #~ msgstr "" |
|---|
| 570 | #~ "Algumas entradas de terceiros em 'sources.list' foram desactivadas. Pode " |
|---|
| 571 | #~ "reactivá-las depois da actualização com a ferramenta 'propriedades-" |
|---|
| 572 | #~ "software' ou com o synaptic." |
|---|
| 573 | |
|---|
| 574 | #~ msgid "Error during update" |
|---|
| 575 | #~ msgstr "Erro durante a actualização" |
|---|
| 576 | |
|---|
| 577 | #~ msgid "" |
|---|
| 578 | #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " |
|---|
| 579 | #~ "problem, please check your network connection and retry." |
|---|
| 580 | #~ msgstr "" |
|---|
| 581 | #~ "Ocorreu um problema durante a actualização. Habitualmente trata-se de " |
|---|
| 582 | #~ "algum tipo de problema na rede, por favor verifique a sua ligação à rede " |
|---|
| 583 | #~ "e volte a tentar." |
|---|
| 584 | |
|---|
| 585 | #~ msgid "Not enough free disk space" |
|---|
| 586 | #~ msgstr "Não existe espaço livre em disco suficiente" |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | #~ msgid "" |
|---|
| 589 | #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " |
|---|
| 590 | #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " |
|---|
| 591 | #~ "using 'sudo apt-get clean'." |
|---|
| 592 | #~ msgstr "" |
|---|
| 593 | #~ "A actualização abortará agora. Por favor liberte %s de espaço em disco em " |
|---|
| 594 | #~ "%s. Esvazie o lixo e remova pacotes temporários de instalações anteriores " |
|---|
| 595 | #~ "usando 'sudo apt-get clean'." |
|---|
| 596 | |
|---|
| 597 | #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" |
|---|
| 598 | #~ msgstr "Deseja iniciar a actualização?" |
|---|
| 599 | |
|---|
| 600 | #~ msgid "Could not install the upgrades" |
|---|
| 601 | #~ msgstr "ImpossÃvel de instalar as actualizações" |
|---|
| 602 | |
|---|
| 603 | #~ msgid "" |
|---|
| 604 | #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " |
|---|
| 605 | #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" |
|---|
| 606 | #~ "\n" |
|---|
| 607 | #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " |
|---|
| 608 | #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." |
|---|
| 609 | #~ msgstr "" |
|---|
| 610 | #~ "A actualização abortará agora. O seu sistema poderá estar num estado " |
|---|
| 611 | #~ "inutilizável. Foi efectuada uma recuperação (dpkg --configure -a).\n" |
|---|
| 612 | #~ "\n" |
|---|
| 613 | #~ "Por favor relate este erro sobre o pacote 'update-manager' e inclua os " |
|---|
| 614 | #~ "ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro." |
|---|
| 615 | |
|---|
| 616 | #~ msgid "Could not download the upgrades" |
|---|
| 617 | #~ msgstr "ImpossÃvel de descarregar as actualizações" |
|---|
| 618 | |
|---|
| 619 | #~ msgid "" |
|---|
| 620 | #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " |
|---|
| 621 | #~ "installation media and try again. " |
|---|
| 622 | #~ msgstr "" |
|---|
| 623 | #~ "A actualização abortará agora. Por favor verifique a sua ligação à " |
|---|
| 624 | #~ "internet ou media de instalação e volte a tentar. " |
|---|
| 625 | |
|---|
| 626 | #~ msgid "Support for some applications ended" |
|---|
| 627 | #~ msgstr "O suporte para algumas aplicações já terminou." |
|---|
| 628 | |
|---|
| 629 | #~ msgid "" |
|---|
| 630 | #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " |
|---|
| 631 | #~ "packages. You can still get support from the community.\n" |
|---|
| 632 | #~ "\n" |
|---|
| 633 | #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " |
|---|
| 634 | #~ "packages will be suggested for removal in the next step." |
|---|
| 635 | #~ msgstr "" |
|---|
| 636 | #~ "A Canonical Ltd. já não suporta oficialmente os pacotes de software que " |
|---|
| 637 | #~ "se seguem. Pode ainda obter suporte a partir da comunidade.\n" |
|---|
| 638 | #~ "\n" |
|---|
| 639 | #~ "Caso não tenha activado o software mantido pela comunidade (universe), " |
|---|
| 640 | #~ "irá ser sugerida a remoção destes pacotes no próximo passo." |
|---|
| 641 | |
|---|
| 642 | #~ msgid "Remove obsolete packages?" |
|---|
| 643 | #~ msgstr "Remover Pacotes obsoletos?" |
|---|
| 644 | |
|---|
| 645 | #~ msgid "_Skip This Step" |
|---|
| 646 | #~ msgstr "_Saltar Este Passo" |
|---|
| 647 | |
|---|
| 648 | #~ msgid "_Remove" |
|---|
| 649 | #~ msgstr "_Remover" |
|---|
| 650 | |
|---|
| 651 | #~ msgid "Error during commit" |
|---|
| 652 | #~ msgstr "Erro ao submeter" |
|---|
| 653 | |
|---|
| 654 | #~ msgid "" |
|---|
| 655 | #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " |
|---|
| 656 | #~ "for more information. " |
|---|
| 657 | #~ msgstr "" |
|---|
| 658 | #~ "Ocorreu algum problema durante a limpeza. Por favor verifique a mensagem " |
|---|
| 659 | #~ "abaixo para mais informação. " |
|---|
| 660 | |
|---|
| 661 | #~ msgid "Restoring original system state" |
|---|
| 662 | #~ msgstr "A restaurar o estado original do sistema" |
|---|
| 663 | |
|---|
| 664 | #~ msgid "Fetching backport of '%s'" |
|---|
| 665 | #~ msgstr "A obter backport de '%s'" |
|---|
| 666 | |
|---|
| 667 | #~ msgid "Checking package manager" |
|---|
| 668 | #~ msgstr "A verificar gestor de pacotes" |
|---|
| 669 | |
|---|
| 670 | #~ msgid "Preparing the upgrade failed" |
|---|
| 671 | #~ msgstr "A preparação da actualização falhou" |
|---|
| 672 | |
|---|
| 673 | #~ msgid "" |
|---|
| 674 | #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " |
|---|
| 675 | #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" |
|---|
| 676 | #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." |
|---|
| 677 | #~ msgstr "" |
|---|
| 678 | #~ "Um problema irresolúvel ocorreu ao calcular a actualização. Por favor " |
|---|
| 679 | #~ "reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua os ficheiros " |
|---|
| 680 | #~ "contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro." |
|---|
| 681 | |
|---|
| 682 | #~ msgid "Updating repository information" |
|---|
| 683 | #~ msgstr "A Actualizar informação de repositórios" |
|---|
| 684 | |
|---|
| 685 | #~ msgid "Invalid package information" |
|---|
| 686 | #~ msgstr "Informação de pacotes inválida" |
|---|
| 687 | |
|---|
| 688 | #~ msgid "" |
|---|
| 689 | #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " |
|---|
| 690 | #~ "not be found anymore.\n" |
|---|
| 691 | #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " |
|---|
| 692 | #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " |
|---|
| 693 | #~ "in the bugreport." |
|---|
| 694 | #~ msgstr "" |
|---|
| 695 | #~ "Depois da informação de pacotes ser actualizada já não pode ser " |
|---|
| 696 | #~ "encontrado o pacote essencial '%s'.\n" |
|---|
| 697 | #~ "Isto indica um erro sério, por favor relate este erro sobre o pacote " |
|---|
| 698 | #~ "'update-manager' e inclua os ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ " |
|---|
| 699 | #~ "no relatório de erro." |
|---|
| 700 | |
|---|
| 701 | #~ msgid "Asking for confirmation" |
|---|
| 702 | #~ msgstr "A pedir confirmação" |
|---|
| 703 | |
|---|
| 704 | #~ msgid "Upgrading" |
|---|
| 705 | #~ msgstr "A actualizar" |
|---|
| 706 | |
|---|
| 707 | #~ msgid "Searching for obsolete software" |
|---|
| 708 | #~ msgstr "Ã procura de software obsoleto" |
|---|
| 709 | |
|---|
| 710 | #~ msgid "System upgrade is complete." |
|---|
| 711 | #~ msgstr "A actualização do sistema está completa." |
|---|
| 712 | |
|---|
| 713 | #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" |
|---|
| 714 | #~ msgstr "Por favor insira '%s' no leitor '%s'" |
|---|
| 715 | |
|---|
| 716 | #~ msgid "Fetching is complete" |
|---|
| 717 | #~ msgstr "A transferência está completa" |
|---|
| 718 | |
|---|
| 719 | #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" |
|---|
| 720 | #~ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s" |
|---|
| 721 | |
|---|
| 722 | #~ msgid "About %s remaining" |
|---|
| 723 | #~ msgstr "Cerca de %s restantes" |
|---|
| 724 | |
|---|
| 725 | #~ msgid "Fetching file %li of %li" |
|---|
| 726 | #~ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
|---|
| 727 | |
|---|
| 728 | #~ msgid "Applying changes" |
|---|
| 729 | #~ msgstr "Aplicando alterações" |
|---|
| 730 | |
|---|
| 731 | #~ msgid "Could not install '%s'" |
|---|
| 732 | #~ msgstr "Não foi possÃvel instalar '%s'" |
|---|
| 733 | |
|---|
| 734 | #~ msgid "" |
|---|
| 735 | #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" |
|---|
| 736 | #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " |
|---|
| 737 | #~ "bugreport." |
|---|
| 738 | #~ msgstr "" |
|---|
| 739 | #~ "A actualização será agora abortada. Por favor relate a ocorrência deste " |
|---|
| 740 | #~ "erro no pacote 'update-manager' e inclua os ficheiros que se encontram " |
|---|
| 741 | #~ "em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro." |
|---|
| 742 | |
|---|
| 743 | #~ msgid "" |
|---|
| 744 | #~ "Replace the customized configuration file\n" |
|---|
| 745 | #~ "'%s'?" |
|---|
| 746 | #~ msgstr "" |
|---|
| 747 | #~ "Substituir ficheiro de configuração personalizado\n" |
|---|
| 748 | #~ "'%s'?" |
|---|
| 749 | |
|---|
| 750 | #~ msgid "" |
|---|
| 751 | #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " |
|---|
| 752 | #~ "choose to replace it with a newer version." |
|---|
| 753 | #~ msgstr "" |
|---|
| 754 | #~ "Perderá todas as alterações que fez a este ficheiro de configuração caso " |
|---|
| 755 | #~ "o substitua por uma versão mais recente." |
|---|
| 756 | |
|---|
| 757 | #~ msgid "The 'diff' command was not found" |
|---|
| 758 | #~ msgstr "O comando 'diff' não foi encontrado" |
|---|
| 759 | |
|---|
| 760 | #~ msgid "A fatal error occured" |
|---|
| 761 | #~ msgstr "Ocorreu um erro fatal" |
|---|
| 762 | |
|---|
| 763 | #~ msgid "" |
|---|
| 764 | #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" |
|---|
| 765 | #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " |
|---|
| 766 | #~ "aborts now.\n" |
|---|
| 767 | #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." |
|---|
| 768 | #~ msgstr "" |
|---|
| 769 | #~ "Por favor relate este erro e inclua os ficheiros /var/log/dist-upgrade/" |
|---|
| 770 | #~ "main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no seu relatório de erro. A " |
|---|
| 771 | #~ "actualização abortará agora.\n" |
|---|
| 772 | #~ "O ficheiro original sources.list foi guardado em /etc/apt/sources.list." |
|---|
| 773 | #~ "distUpgrade." |
|---|
| 774 | |
|---|
| 775 | #~ msgid "%d package is going to be removed." |
|---|
| 776 | #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." |
|---|
| 777 | #~ msgstr[0] "o pacote %d será removido." |
|---|
| 778 | #~ msgstr[1] "os pacotes %d serão removidos." |
|---|
| 779 | |
|---|
| 780 | #~ msgid "%d new package is going to be installed." |
|---|
| 781 | #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." |
|---|
| 782 | #~ msgstr[0] "%d novo pacote será instalado." |
|---|
| 783 | #~ msgstr[1] "%d novos pacotes serão instalados." |
|---|
| 784 | |
|---|
| 785 | #~ msgid "%d package is going to be upgraded." |
|---|
| 786 | #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." |
|---|
| 787 | #~ msgstr[0] "%d pacote será actualizado." |
|---|
| 788 | #~ msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados." |
|---|
| 789 | |
|---|
| 790 | #~ msgid "" |
|---|
| 791 | #~ "\n" |
|---|
| 792 | #~ "\n" |
|---|
| 793 | #~ "You have to download a total of %s. " |
|---|
| 794 | #~ msgstr "" |
|---|
| 795 | #~ "\n" |
|---|
| 796 | #~ "\n" |
|---|
| 797 | #~ "Tem que descarregar um de %s. " |
|---|
| 798 | |
|---|
| 799 | #~ msgid "" |
|---|
| 800 | #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " |
|---|
| 801 | #~ "canceled at any time later." |
|---|
| 802 | #~ msgstr "" |
|---|
| 803 | #~ "A obtenção e instalação da actualização poderá demorar várias horas e não " |
|---|
| 804 | #~ "poderá ser cancelada a qualquer instante posteriormente." |
|---|
| 805 | |
|---|
| 806 | #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." |
|---|
| 807 | #~ msgstr "" |
|---|
| 808 | #~ "Para prevenir a perda de dados feche todas as aplicações e documentos " |
|---|
| 809 | #~ "abertos." |
|---|
| 810 | |
|---|
| 811 | #~ msgid "Your system is up-to-date" |
|---|
| 812 | #~ msgstr "O seu sistema está actualizado" |
|---|
| 813 | |
|---|
| 814 | #~ msgid "" |
|---|
| 815 | #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " |
|---|
| 816 | #~ "canceled." |
|---|
| 817 | #~ msgstr "" |
|---|
| 818 | #~ "Não há actualizações disponÃveis para o seu sistema. A actualização será " |
|---|
| 819 | #~ "agora cancelada." |
|---|
| 820 | |
|---|
| 821 | #~ msgid "<b>Remove %s</b>" |
|---|
| 822 | #~ msgstr "<b>Remover %s</b>" |
|---|
| 823 | |
|---|
| 824 | #~ msgid "Install %s" |
|---|
| 825 | #~ msgstr "Instalar %s" |
|---|
| 826 | |
|---|
| 827 | #~ msgid "Upgrade %s" |
|---|
| 828 | #~ msgstr "Actualizar %s" |
|---|
| 829 | |
|---|
| 830 | #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" |
|---|
| 831 | #~ msgstr "%li dias %li horas %li minutos" |
|---|
| 832 | |
|---|
| 833 | #~ msgid "%li hours %li minutes" |
|---|
| 834 | #~ msgstr "%li horas %li minutos" |
|---|
| 835 | |
|---|
| 836 | #~ msgid "%li minutes" |
|---|
| 837 | #~ msgstr "%li minutos" |
|---|
| 838 | |
|---|
| 839 | #~ msgid "%li seconds" |
|---|
| 840 | #~ msgstr "%li segundos" |
|---|
| 841 | |
|---|
| 842 | #~ msgid "" |
|---|
| 843 | #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " |
|---|
| 844 | #~ "with a 56k modem" |
|---|
| 845 | #~ msgstr "" |
|---|
| 846 | #~ "Esta transferência levará aprox. %s com uma ligação DSL de 1Mbit e aprox. " |
|---|
| 847 | #~ "%s com um modem 56k" |
|---|
| 848 | |
|---|
| 849 | #~ msgid "Reboot required" |
|---|
| 850 | #~ msgstr "Necessário reiniciar" |
|---|
| 851 | |
|---|
| 852 | #~ msgid "" |
|---|
| 853 | #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " |
|---|
| 854 | #~ "now?" |
|---|
| 855 | #~ msgstr "" |
|---|
| 856 | #~ "A actualização terminou e é necessário reiniciar. Deseja reiniciar agora?" |
|---|
| 857 | |
|---|
| 858 | #~ msgid " " |
|---|
| 859 | #~ msgstr " " |
|---|
| 860 | |
|---|
| 861 | #~ msgid "" |
|---|
| 862 | #~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n" |
|---|
| 863 | #~ "\n" |
|---|
| 864 | #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " |
|---|
| 865 | #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." |
|---|
| 866 | #~ msgstr "" |
|---|
| 867 | #~ "<b><big>Cancelar a actualização em curso?</big></b>\n" |
|---|
| 868 | #~ "\n" |
|---|
| 869 | #~ "O sistema poderá ser deixado num estado inutilizável se cancelar a " |
|---|
| 870 | #~ "actualização. à aconselhado a prosseguir com a actualização." |
|---|
| 871 | |
|---|
| 872 | #~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>" |
|---|
| 873 | #~ msgstr "<b><big>Reinicie o sistema para completar a actualização</big></b>" |
|---|
| 874 | |
|---|
| 875 | #~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>" |
|---|
| 876 | #~ msgstr "<b><big>Iniciar a actualização?</big></b>" |
|---|
| 877 | |
|---|
| 878 | #~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>" |
|---|
| 879 | #~ msgstr "<b><big>A actualizar o Ubuntu para a versão 6.10</big></b>" |
|---|
| 880 | |
|---|
| 881 | #~ msgid "Cleaning up" |
|---|
| 882 | #~ msgstr "A efectuar limpeza" |
|---|
| 883 | |
|---|
| 884 | #~ msgid "Details" |
|---|
| 885 | #~ msgstr "Detalhes" |
|---|
| 886 | |
|---|
| 887 | #~ msgid "Difference between the files" |
|---|
| 888 | #~ msgstr "Diferença entre os ficheiros" |
|---|
| 889 | |
|---|
| 890 | #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" |
|---|
| 891 | #~ msgstr "A obter e instalar actualizações" |
|---|
| 892 | |
|---|
| 893 | #~ msgid "Modifying the software channels" |
|---|
| 894 | #~ msgstr "A modificar os repositórios de software" |
|---|
| 895 | |
|---|
| 896 | #~ msgid "Preparing the upgrade" |
|---|
| 897 | #~ msgstr "A preparar actualização" |
|---|
| 898 | |
|---|
| 899 | #~ msgid "Restarting the system" |
|---|
| 900 | #~ msgstr "A reiniciar o sistema" |
|---|
| 901 | |
|---|
| 902 | #~ msgid "Terminal" |
|---|
| 903 | #~ msgstr "Consola" |
|---|
| 904 | |
|---|
| 905 | #~ msgid "_Cancel Upgrade" |
|---|
| 906 | #~ msgstr "_Cancelar a Actualização" |
|---|
| 907 | |
|---|
| 908 | #~ msgid "_Continue" |
|---|
| 909 | #~ msgstr "_Continuar" |
|---|
| 910 | |
|---|
| 911 | #~ msgid "_Keep" |
|---|
| 912 | #~ msgstr "_Manter" |
|---|
| 913 | |
|---|
| 914 | #~ msgid "_Replace" |
|---|
| 915 | #~ msgstr "_Substituir" |
|---|
| 916 | |
|---|
| 917 | #~ msgid "_Report Bug" |
|---|
| 918 | #~ msgstr "_Reportar um erro" |
|---|
| 919 | |
|---|
| 920 | #~ msgid "_Restart Now" |
|---|
| 921 | #~ msgstr "_Reiniciar agora" |
|---|
| 922 | |
|---|
| 923 | #~ msgid "_Resume Upgrade" |
|---|
| 924 | #~ msgstr "_Retomar Actualização?" |
|---|
| 925 | |
|---|
| 926 | #~ msgid "_Start Upgrade" |
|---|
| 927 | #~ msgstr "_Iniciar a Actualização" |
|---|
| 928 | |
|---|
| 929 | #~ msgid "Could not find the release notes" |
|---|
| 930 | #~ msgstr "ImpossÃvel de encontrar notas de lançamento" |
|---|
| 931 | |
|---|
| 932 | #~ msgid "The server may be overloaded. " |
|---|
| 933 | #~ msgstr "O servidor poderá estar sobrecarregado. " |
|---|
| 934 | |
|---|
| 935 | #~ msgid "Could not download the release notes" |
|---|
| 936 | #~ msgstr "ImpossÃvel de descarregar as notas de lançamento" |
|---|
| 937 | |
|---|
| 938 | #~ msgid "Please check your internet connection." |
|---|
| 939 | #~ msgstr "Por favor verifique a sua ligação à internet." |
|---|
| 940 | |
|---|
| 941 | #~ msgid "Could not run the upgrade tool" |
|---|
| 942 | #~ msgstr "ImpossÃvel de executar a ferramenta de actualização" |
|---|
| 943 | |
|---|
| 944 | #~ msgid "" |
|---|
| 945 | #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" |
|---|
| 946 | #~ msgstr "" |
|---|
| 947 | #~ "Isto é provavelmente um erro na ferramenta de actualização. Por favor " |
|---|
| 948 | #~ "reporte o problema." |
|---|
| 949 | |
|---|
| 950 | #~ msgid "Downloading the upgrade tool" |
|---|
| 951 | #~ msgstr "A descarregar a ferramenta de actualização" |
|---|
| 952 | |
|---|
| 953 | #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." |
|---|
| 954 | #~ msgstr "" |
|---|
| 955 | #~ "A ferramenta de actualização guiá-lo-á pelo processo de actualização." |
|---|
| 956 | |
|---|
| 957 | #~ msgid "Upgrade tool signature" |
|---|
| 958 | #~ msgstr "Assinatura da ferramenta de actualização" |
|---|
| 959 | |
|---|
| 960 | #~ msgid "Upgrade tool" |
|---|
| 961 | #~ msgstr "Ferramenta de actualização" |
|---|
| 962 | |
|---|
| 963 | #~ msgid "Failed to fetch" |
|---|
| 964 | #~ msgstr "Falha a obter" |
|---|
| 965 | |
|---|
| 966 | #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " |
|---|
| 967 | #~ msgstr "Falha a obter a actualização. Poderá existir um problema de rede. " |
|---|
| 968 | |
|---|
| 969 | #~ msgid "Failed to extract" |
|---|
| 970 | #~ msgstr "Falha ao extrair" |
|---|
| 971 | |
|---|
| 972 | #~ msgid "" |
|---|
| 973 | #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " |
|---|
| 974 | #~ "with the server. " |
|---|
| 975 | #~ msgstr "" |
|---|
| 976 | #~ "Extracção da actualização falhou. Poderá existir um problema com a rede " |
|---|
| 977 | #~ "ou com o servidor. " |
|---|
| 978 | |
|---|
| 979 | #~ msgid "Verfication failed" |
|---|
| 980 | #~ msgstr "Falhou a verificação" |
|---|
| 981 | |
|---|
| 982 | #~ msgid "" |
|---|
| 983 | #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " |
|---|
| 984 | #~ "with the server. " |
|---|
| 985 | #~ msgstr "" |
|---|
| 986 | #~ "A verificação da actualização falhou. Poderá existir um problema com a " |
|---|
| 987 | #~ "rede ou com o servidor. " |
|---|
| 988 | |
|---|
| 989 | #~ msgid "Authentication failed" |
|---|
| 990 | #~ msgstr "Autenticação falhou" |
|---|
| 991 | |
|---|
| 992 | #~ msgid "" |
|---|
| 993 | #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " |
|---|
| 994 | #~ "network or with the server. " |
|---|
| 995 | #~ msgstr "" |
|---|
| 996 | #~ "Autenticação da actualização falhou. Poderá existir um problema com a " |
|---|
| 997 | #~ "rede ou com o servidor. " |
|---|
| 998 | |
|---|
| 999 | #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" |
|---|
| 1000 | #~ msgstr "A descarregar ficheiro %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" |
|---|
| 1001 | |
|---|
| 1002 | #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" |
|---|
| 1003 | #~ msgstr "A descarregar ficheiro %(current)li de %(total)li" |
|---|
| 1004 | |
|---|
| 1005 | #~ msgid "The list of changes is not available" |
|---|
| 1006 | #~ msgstr "A lista de alterações não está disponÃvel." |
|---|
| 1007 | |
|---|
| 1008 | #~ msgid "" |
|---|
| 1009 | #~ "The list of changes is not available yet.\n" |
|---|
| 1010 | #~ "Please try again later." |
|---|
| 1011 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1012 | #~ "A lista de alterações ainda não está disponÃvel. Por favor tente mais " |
|---|
| 1013 | #~ "tarde." |
|---|
| 1014 | |
|---|
| 1015 | #~ msgid "" |
|---|
| 1016 | #~ "Failed to download the list of changes. \n" |
|---|
| 1017 | #~ "Please check your Internet connection." |
|---|
| 1018 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1019 | #~ "Falha ao descarregar a lista de alterações. \n" |
|---|
| 1020 | #~ "Por favor verifique a sua ligação à Internet." |
|---|
| 1021 | |
|---|
| 1022 | #~ msgid "Backports" |
|---|
| 1023 | #~ msgstr "Backports" |
|---|
| 1024 | |
|---|
| 1025 | #~ msgid "Distribution updates" |
|---|
| 1026 | #~ msgstr "_Actualizações de Distribuição" |
|---|
| 1027 | |
|---|
| 1028 | #~ msgid "Other updates" |
|---|
| 1029 | #~ msgstr "Outras actualizações" |
|---|
| 1030 | |
|---|
| 1031 | #~ msgid "Version %s: \n" |
|---|
| 1032 | #~ msgstr "Versão %s: \n" |
|---|
| 1033 | |
|---|
| 1034 | #~ msgid "Downloading list of changes..." |
|---|
| 1035 | #~ msgstr "A descarregar a lista de alterações..." |
|---|
| 1036 | |
|---|
| 1037 | #~ msgid "_Uncheck All" |
|---|
| 1038 | #~ msgstr "_Desmarcar Todos" |
|---|
| 1039 | |
|---|
| 1040 | #~ msgid "_Check All" |
|---|
| 1041 | #~ msgstr "_Verificar Todos" |
|---|
| 1042 | |
|---|
| 1043 | #~ msgid "Download size: %s" |
|---|
| 1044 | #~ msgstr "Tamanho do download: %s" |
|---|
| 1045 | |
|---|
| 1046 | #~ msgid "You can install %s update" |
|---|
| 1047 | #~ msgid_plural "You can install %s updates" |
|---|
| 1048 | #~ msgstr[0] "Pode instalar %s actualização" |
|---|
| 1049 | #~ msgstr[1] "Pode instalar %s actualizações" |
|---|
| 1050 | |
|---|
| 1051 | #~ msgid "Please wait, this can take some time." |
|---|
| 1052 | #~ msgstr "Por favor aguarde, isto pode levar algum tempo." |
|---|
| 1053 | |
|---|
| 1054 | #~ msgid "Update is complete" |
|---|
| 1055 | #~ msgstr "A actualização está completa" |
|---|
| 1056 | |
|---|
| 1057 | #~ msgid "Checking for updates" |
|---|
| 1058 | #~ msgstr "Verificar por actualizações disponÃveis" |
|---|
| 1059 | |
|---|
| 1060 | #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" |
|---|
| 1061 | #~ msgstr "Da versão: %(old_version)s para %(new_version)s" |
|---|
| 1062 | |
|---|
| 1063 | #~ msgid "Version %s" |
|---|
| 1064 | #~ msgstr "Versão %s" |
|---|
| 1065 | |
|---|
| 1066 | #~ msgid "(Size: %s)" |
|---|
| 1067 | #~ msgstr "(Tamanho: %s)" |
|---|
| 1068 | |
|---|
| 1069 | #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" |
|---|
| 1070 | #~ msgstr "A sua distribuição já não é suportada" |
|---|
| 1071 | |
|---|
| 1072 | #~ msgid "" |
|---|
| 1073 | #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " |
|---|
| 1074 | #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " |
|---|
| 1075 | #~ "information on upgrading." |
|---|
| 1076 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1077 | #~ "Não receberá mais actualizações crÃticas ou de segurança. Actualize para " |
|---|
| 1078 | #~ "um versão mais recente do Ubuntu Linux. Veja http://www.ubuntu.com para " |
|---|
| 1079 | #~ "mais informação em como actualizar." |
|---|
| 1080 | |
|---|
| 1081 | #~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>" |
|---|
| 1082 | #~ msgstr "<b>Está disponÃvel a nova versão '%s' da distribuição</b>" |
|---|
| 1083 | |
|---|
| 1084 | #~ msgid "Software index is broken" |
|---|
| 1085 | #~ msgstr "O Ãndice de software está quebrado" |
|---|
| 1086 | |
|---|
| 1087 | #~ msgid "" |
|---|
| 1088 | #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " |
|---|
| 1089 | #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " |
|---|
| 1090 | #~ "terminal to fix this issue at first." |
|---|
| 1091 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1092 | #~ "Ã impossÃvel instalar ou remover qualquer software. Por favor utilize o " |
|---|
| 1093 | #~ "gestor de pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" " |
|---|
| 1094 | #~ "numa consola para corrigir este problema em primeiro lugar." |
|---|
| 1095 | |
|---|
| 1096 | #~ msgid "None" |
|---|
| 1097 | #~ msgstr "Nenhum" |
|---|
| 1098 | |
|---|
| 1099 | #~ msgid "1 KB" |
|---|
| 1100 | #~ msgstr "1 KB" |
|---|
| 1101 | |
|---|
| 1102 | #~ msgid "%.0f KB" |
|---|
| 1103 | #~ msgstr "%.0f KB" |
|---|
| 1104 | |
|---|
| 1105 | #~ msgid "%.1f MB" |
|---|
| 1106 | #~ msgstr "%.1f MB" |
|---|
| 1107 | |
|---|
| 1108 | #~ msgid "" |
|---|
| 1109 | #~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n" |
|---|
| 1110 | #~ "\n" |
|---|
| 1111 | #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " |
|---|
| 1112 | #~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> " |
|---|
| 1113 | #~ "tab." |
|---|
| 1114 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1115 | #~ "<b><big>Tem de verificar por actualizações manualmente</big></b>\n" |
|---|
| 1116 | #~ "\n" |
|---|
| 1117 | #~ "O seu sistema não procura por actualizações automaticamente. Pode " |
|---|
| 1118 | #~ "configurar este comportamento em <i>Fontes de Software</i> no separador " |
|---|
| 1119 | #~ "<i>Actualizações na Internet</i>" |
|---|
| 1120 | |
|---|
| 1121 | #~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>" |
|---|
| 1122 | #~ msgstr "<big><b>Mantenha o seu sistema actualizado</b></big>" |
|---|
| 1123 | |
|---|
| 1124 | #~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>" |
|---|
| 1125 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1126 | #~ "<big><b>Não é possÃvel instalar todas as actualizações</b></big>\r\n" |
|---|
| 1127 | #~ "\r\n" |
|---|
| 1128 | #~ "%s" |
|---|
| 1129 | |
|---|
| 1130 | #~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>" |
|---|
| 1131 | #~ msgstr "<big><b>A iniciar o gestor de actualizações</b></big>" |
|---|
| 1132 | |
|---|
| 1133 | #~ msgid "Changes" |
|---|
| 1134 | #~ msgstr "Alterações" |
|---|
| 1135 | |
|---|
| 1136 | #~ msgid "Changes and description of the update" |
|---|
| 1137 | #~ msgstr "Alterações e descrição da actualização" |
|---|
| 1138 | |
|---|
| 1139 | #~ msgid "Chec_k" |
|---|
| 1140 | #~ msgstr "Verific_ar" |
|---|
| 1141 | |
|---|
| 1142 | #~ msgid "Check the software channels for new updates" |
|---|
| 1143 | #~ msgstr "Verificar os repositórios de software por novas actualizações" |
|---|
| 1144 | |
|---|
| 1145 | #~ msgid "Description" |
|---|
| 1146 | #~ msgstr "Descrição" |
|---|
| 1147 | |
|---|
| 1148 | #~ msgid "Release Notes" |
|---|
| 1149 | #~ msgstr "Notas de lançamento" |
|---|
| 1150 | |
|---|
| 1151 | #~ msgid "" |
|---|
| 1152 | #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" |
|---|
| 1153 | #~ "\n" |
|---|
| 1154 | #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " |
|---|
| 1155 | #~ "packages or by running a development version." |
|---|
| 1156 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1157 | #~ "Execute uma actualização de distribuição para instalar tantas " |
|---|
| 1158 | #~ "actualizações quanto possÃvel.\n" |
|---|
| 1159 | #~ "\n" |
|---|
| 1160 | #~ "Isto pode ter sido causado por uma actualização incompleta, pacotes de " |
|---|
| 1161 | #~ "software não oficiais ou a utilização de uma versão em desenvolvimento." |
|---|
| 1162 | |
|---|
| 1163 | #~ msgid "Show progress of single files" |
|---|
| 1164 | #~ msgstr "Mostrar progresso de ficheiros individuais" |
|---|
| 1165 | |
|---|
| 1166 | #~ msgid "Software Updates" |
|---|
| 1167 | #~ msgstr "Actualizações de Software" |
|---|
| 1168 | |
|---|
| 1169 | #~ msgid "" |
|---|
| 1170 | #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " |
|---|
| 1171 | #~ "provide new features." |
|---|
| 1172 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1173 | #~ "Actualizações de software podem corrigir erros, eliminar problemas de " |
|---|
| 1174 | #~ "segurança, e fornecer novas funcionalidades." |
|---|
| 1175 | |
|---|
| 1176 | #~ msgid "U_pgrade" |
|---|
| 1177 | #~ msgstr "A_ctualização" |
|---|
| 1178 | |
|---|
| 1179 | #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" |
|---|
| 1180 | #~ msgstr "Actualize para a última versão do Ubuntu" |
|---|
| 1181 | |
|---|
| 1182 | #~ msgid "_Check" |
|---|
| 1183 | #~ msgstr "_Verificar" |
|---|
| 1184 | |
|---|
| 1185 | #~ msgid "_Distribution Upgrade" |
|---|
| 1186 | #~ msgstr "Actualização de _Distribuição" |
|---|
| 1187 | |
|---|
| 1188 | #~ msgid "_Hide this information in the future" |
|---|
| 1189 | #~ msgstr "_Ocultar esta informação no futuro" |
|---|
| 1190 | |
|---|
| 1191 | #~ msgid "_Install Updates" |
|---|
| 1192 | #~ msgstr "_Instalar Actualizações" |
|---|
| 1193 | |
|---|
| 1194 | #, fuzzy |
|---|
| 1195 | #~ msgid "_Upgrade" |
|---|
| 1196 | #~ msgstr "A_ctualização" |
|---|
| 1197 | |
|---|
| 1198 | #~ msgid "changes" |
|---|
| 1199 | #~ msgstr "alterações" |
|---|
| 1200 | |
|---|
| 1201 | #~ msgid "updates" |
|---|
| 1202 | #~ msgstr "actualizações" |
|---|
| 1203 | |
|---|
| 1204 | #~ msgid "<b>Automatic updates</b>" |
|---|
| 1205 | #~ msgstr "<b>Actualizações automáticas</b>" |
|---|
| 1206 | |
|---|
| 1207 | #~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>" |
|---|
| 1208 | #~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>" |
|---|
| 1209 | |
|---|
| 1210 | #~ msgid "<b>Internet updates</b>" |
|---|
| 1211 | #~ msgstr "<b>Actualizações Internet</b>" |
|---|
| 1212 | |
|---|
| 1213 | #~ msgid "<b>Internet</b>" |
|---|
| 1214 | #~ msgstr "<b>Internet</b>" |
|---|
| 1215 | |
|---|
| 1216 | #~ msgid "" |
|---|
| 1217 | #~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " |
|---|
| 1218 | #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " |
|---|
| 1219 | #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " |
|---|
| 1220 | #~ "project on a weekly basis.\n" |
|---|
| 1221 | #~ "\n" |
|---|
| 1222 | #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " |
|---|
| 1223 | #~ "to rank applications in the search results.</i>" |
|---|
| 1224 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1225 | #~ "<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor " |
|---|
| 1226 | #~ "participe na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software " |
|---|
| 1227 | #~ "instalado e a regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e " |
|---|
| 1228 | #~ "enviadas anónimamente para o projecto Ubuntu semanalmente.\n" |
|---|
| 1229 | #~ "\n" |
|---|
| 1230 | #~ "Os resultados são utilizados para melhorar o suporte para aplicações " |
|---|
| 1231 | #~ "populares e para categorizar as aplicações nos resultados de buscas.</i>" |
|---|
| 1232 | |
|---|
| 1233 | #~ msgid "Add Cdrom" |
|---|
| 1234 | #~ msgstr "Adicionar Cdrom" |
|---|
| 1235 | |
|---|
| 1236 | #~ msgid "Authentication" |
|---|
| 1237 | #~ msgstr "Autenticação" |
|---|
| 1238 | |
|---|
| 1239 | #~ msgid "D_elete downloaded software files:" |
|---|
| 1240 | #~ msgstr "A_pagar ficheiros descarregados:" |
|---|
| 1241 | |
|---|
| 1242 | #~ msgid "Download from:" |
|---|
| 1243 | #~ msgstr "Transferir de:" |
|---|
| 1244 | |
|---|
| 1245 | #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" |
|---|
| 1246 | #~ msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de software confiável" |
|---|
| 1247 | |
|---|
| 1248 | #~ msgid "Internet Updates" |
|---|
| 1249 | #~ msgstr "Actualizações Internet" |
|---|
| 1250 | |
|---|
| 1251 | #~ msgid "" |
|---|
| 1252 | #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " |
|---|
| 1253 | #~ "automatically" |
|---|
| 1254 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1255 | #~ "Apenas actualizações de segurança dos servidores oficiais do Ubuntu serão " |
|---|
| 1256 | #~ "instaladas automaticamente." |
|---|
| 1257 | |
|---|
| 1258 | #~ msgid "Restore _Defaults" |
|---|
| 1259 | #~ msgstr "Restaurar _Definições" |
|---|
| 1260 | |
|---|
| 1261 | #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" |
|---|
| 1262 | #~ msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição" |
|---|
| 1263 | |
|---|
| 1264 | #, fuzzy |
|---|
| 1265 | #~ msgid "Software Sources" |
|---|
| 1266 | #~ msgstr "Fontes de Software" |
|---|
| 1267 | |
|---|
| 1268 | #~ msgid "Source code" |
|---|
| 1269 | #~ msgstr "Código fonte" |
|---|
| 1270 | |
|---|
| 1271 | #~ msgid "Statistics" |
|---|
| 1272 | #~ msgstr "EstatÃsticas" |
|---|
| 1273 | |
|---|
| 1274 | #~ msgid "Submit statistical information" |
|---|
| 1275 | #~ msgstr "Submeter informação estatÃstica" |
|---|
| 1276 | |
|---|
| 1277 | #~ msgid "Third Party" |
|---|
| 1278 | #~ msgstr "Terceira Pessoa" |
|---|
| 1279 | |
|---|
| 1280 | #~ msgid "_Check for updates automatically:" |
|---|
| 1281 | #~ msgstr "_Procurar por actualizações automaticamente:" |
|---|
| 1282 | |
|---|
| 1283 | #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" |
|---|
| 1284 | #~ msgstr "_Transferir actualizações automaticamente mas não as instalar" |
|---|
| 1285 | |
|---|
| 1286 | #~ msgid "_Import Key File" |
|---|
| 1287 | #~ msgstr "_Importar Chave de Ficheiro" |
|---|
| 1288 | |
|---|
| 1289 | #~ msgid "_Install security updates without confirmation" |
|---|
| 1290 | #~ msgstr "_Instalar actualizações de segurança sem confirmação" |
|---|
| 1291 | |
|---|
| 1292 | #~ msgid "" |
|---|
| 1293 | #~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></" |
|---|
| 1294 | #~ "b>\n" |
|---|
| 1295 | #~ "\n" |
|---|
| 1296 | #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " |
|---|
| 1297 | #~ "have to reload the information about available software.\n" |
|---|
| 1298 | #~ "\n" |
|---|
| 1299 | #~ "You need a working internet connection to continue." |
|---|
| 1300 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1301 | #~ "<b><big>A informação acerca de software disponÃvel está desactualizada</" |
|---|
| 1302 | #~ "big></b>\n" |
|---|
| 1303 | #~ "\n" |
|---|
| 1304 | #~ "Tem de recarregar a informação sobre software disponÃvel para instalar " |
|---|
| 1305 | #~ "software e actualizações a partir de repositórios recentemente " |
|---|
| 1306 | #~ "adicionados ou alterados. \n" |
|---|
| 1307 | #~ "\n" |
|---|
| 1308 | #~ "Necessita de uma ligação internet activa para continuar." |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #~ msgid "<b>Comment:</b>" |
|---|
| 1311 | #~ msgstr "<b>Comentários:</b>" |
|---|
| 1312 | |
|---|
| 1313 | #~ msgid "<b>Components:</b>" |
|---|
| 1314 | #~ msgstr "<b>Componentes:</b>" |
|---|
| 1315 | |
|---|
| 1316 | #~ msgid "<b>Distribution:</b>" |
|---|
| 1317 | #~ msgstr "<b>Distribuição:</b>" |
|---|
| 1318 | |
|---|
| 1319 | #~ msgid "<b>Type:</b>" |
|---|
| 1320 | #~ msgstr "<b>Tipo:</b>" |
|---|
| 1321 | |
|---|
| 1322 | #~ msgid "<b>URI:</b>" |
|---|
| 1323 | #~ msgstr "<b>URI:</b>" |
|---|
| 1324 | |
|---|
| 1325 | #~ msgid "" |
|---|
| 1326 | #~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to " |
|---|
| 1327 | #~ "add as source</b></big>\n" |
|---|
| 1328 | #~ "\n" |
|---|
| 1329 | #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " |
|---|
| 1330 | #~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." |
|---|
| 1331 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1332 | #~ "<big><b>Introduza uma linha completa APT para o repositório que deseja " |
|---|
| 1333 | #~ "adicionar</b></big>\n" |
|---|
| 1334 | #~ "\n" |
|---|
| 1335 | #~ "A linha APT contém o tipo, localização e componentes de um repositório, " |
|---|
| 1336 | #~ "por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." |
|---|
| 1337 | |
|---|
| 1338 | #~ msgid "APT line:" |
|---|
| 1339 | #~ msgstr "Linha do APT:" |
|---|
| 1340 | |
|---|
| 1341 | #~ msgid "" |
|---|
| 1342 | #~ "Binary\n" |
|---|
| 1343 | #~ "Source" |
|---|
| 1344 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1345 | #~ "Binário\n" |
|---|
| 1346 | #~ "Fonte" |
|---|
| 1347 | |
|---|
| 1348 | #~ msgid "Edit Source" |
|---|
| 1349 | #~ msgstr "Editar o Código Fonte" |
|---|
| 1350 | |
|---|
| 1351 | #~ msgid "Scanning CD-ROM" |
|---|
| 1352 | #~ msgstr "A pesquisar o CD-ROM" |
|---|
| 1353 | |
|---|
| 1354 | #~ msgid "_Add Source" |
|---|
| 1355 | #~ msgstr "_Adicionar Fonte" |
|---|
| 1356 | |
|---|
| 1357 | #~ msgid "_Reload" |
|---|
| 1358 | #~ msgstr "_Reler" |
|---|
| 1359 | |
|---|
| 1360 | #~ msgid "Show and install available updates" |
|---|
| 1361 | #~ msgstr "Mostrar e instalar actualizações disponÃveis" |
|---|
| 1362 | |
|---|
| 1363 | #~ msgid "Update Manager" |
|---|
| 1364 | #~ msgstr "Gestor de Actualizações" |
|---|
| 1365 | |
|---|
| 1366 | #~ msgid "" |
|---|
| 1367 | #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " |
|---|
| 1368 | #~ "available and offer to upgrade (if possible)." |
|---|
| 1369 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1370 | #~ "Verificar automaticamente se uma nova versão da distribuição actual está " |
|---|
| 1371 | #~ "disponÃvel e oferecer para actualizar (se possÃvel)." |
|---|
| 1372 | |
|---|
| 1373 | #~ msgid "Check for new distribution releases" |
|---|
| 1374 | #~ msgstr "Verificar por novos lançamentos de distribuições" |
|---|
| 1375 | |
|---|
| 1376 | #~ msgid "" |
|---|
| 1377 | #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " |
|---|
| 1378 | #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " |
|---|
| 1379 | #~ "this case." |
|---|
| 1380 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1381 | #~ "Se a opção para verificar automaticamente por actualizações estiver " |
|---|
| 1382 | #~ "desactivada, tem de reler a lista de repositórios manualmente. Esta opção " |
|---|
| 1383 | #~ "permite esconder a lembrança mostrada neste caso." |
|---|
| 1384 | |
|---|
| 1385 | #~ msgid "Remind to reload the channel list" |
|---|
| 1386 | #~ msgstr "Relembrar reler a lista de repositórios" |
|---|
| 1387 | |
|---|
| 1388 | #~ msgid "Show details of an update" |
|---|
| 1389 | #~ msgstr "Mostrar detalhes de uma actualização" |
|---|
| 1390 | |
|---|
| 1391 | #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" |
|---|
| 1392 | #~ msgstr "Guarda o tamanho do diálogo do gestor de actualizações" |
|---|
| 1393 | |
|---|
| 1394 | #~ msgid "" |
|---|
| 1395 | #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " |
|---|
| 1396 | #~ "the description" |
|---|
| 1397 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1398 | #~ "Guarda o estado do expansor que contém a lista de alterações e a descrição" |
|---|
| 1399 | |
|---|
| 1400 | #~ msgid "The window size" |
|---|
| 1401 | #~ msgstr "Tamanho da Janela" |
|---|
| 1402 | |
|---|
| 1403 | #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" |
|---|
| 1404 | #~ msgstr "Configurar os repositórios de software e actualizações instaláveis" |
|---|
| 1405 | |
|---|
| 1406 | #~ msgid "http://security.debian.org/" |
|---|
| 1407 | #~ msgstr "http://security.debian.org/" |
|---|
| 1408 | |
|---|
| 1409 | #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" |
|---|
| 1410 | #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" Actualizações de Segurança" |
|---|
| 1411 | |
|---|
| 1412 | #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" |
|---|
| 1413 | #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" |
|---|
| 1414 | |
|---|
| 1415 | #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" |
|---|
| 1416 | #~ msgstr "A descarregar ficheiro %li de %li a velocidade desconhecida" |
|---|
| 1417 | |
|---|
| 1418 | #, fuzzy |
|---|
| 1419 | #~ msgid "Normal updates" |
|---|
| 1420 | #~ msgstr "A instalar actualizações" |
|---|
| 1421 | |
|---|
| 1422 | #~ msgid "Cancel _Download" |
|---|
| 1423 | #~ msgstr "Cancelar _Descarregamento" |
|---|
| 1424 | |
|---|
| 1425 | #~ msgid "Some software no longer officially supported" |
|---|
| 1426 | #~ msgstr "Algum software já não é suportado oficialmente" |
|---|
| 1427 | |
|---|
| 1428 | #~ msgid "Could not find any upgrades" |
|---|
| 1429 | #~ msgstr "ImpossÃvel de encontrar quaisquer actualizações" |
|---|
| 1430 | |
|---|
| 1431 | #~ msgid "Your system has already been upgraded." |
|---|
| 1432 | #~ msgstr "O seu sistema já foi actualizado." |
|---|
| 1433 | |
|---|
| 1434 | #~ msgid "" |
|---|
| 1435 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>" |
|---|
| 1436 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1437 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">A actualizar para Ubuntu 6.10</" |
|---|
| 1438 | #~ "span>" |
|---|
| 1439 | |
|---|
| 1440 | #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" |
|---|
| 1441 | #~ msgstr "Actualizações de segurança importantes do Ubuntu" |
|---|
| 1442 | |
|---|
| 1443 | #~ msgid "Updates of Ubuntu" |
|---|
| 1444 | #~ msgstr "Actualizações do Ubuntu" |
|---|
| 1445 | |
|---|
| 1446 | #~ msgid "Cannot install all available updates" |
|---|
| 1447 | #~ msgstr "ImpossÃvel de instalar todas as actualizações disponÃveis" |
|---|
| 1448 | |
|---|
| 1449 | #~ msgid "" |
|---|
| 1450 | #~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n" |
|---|
| 1451 | #~ "\n" |
|---|
| 1452 | #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " |
|---|
| 1453 | #~ "provide new features." |
|---|
| 1454 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1455 | #~ "<big><b>A examinar o seu sistema</b></big>\n" |
|---|
| 1456 | #~ "\n" |
|---|
| 1457 | #~ "Actualizações de software podem corrigir erros, eliminar problemas de " |
|---|
| 1458 | #~ "segurança, e fornecer novas funcionalidades." |
|---|
| 1459 | |
|---|
| 1460 | #~ msgid "Oficially supported" |
|---|
| 1461 | #~ msgstr "Suportado Oficialmente" |
|---|
| 1462 | |
|---|
| 1463 | #~ msgid "" |
|---|
| 1464 | #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " |
|---|
| 1465 | #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " |
|---|
| 1466 | #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." |
|---|
| 1467 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1468 | #~ "Algumas actualizações requerem a remoção de software. Utilize a função " |
|---|
| 1469 | #~ "\"Marcar Todas as Actualizações\" ou execute \"sudo apt-get dist-upgrade" |
|---|
| 1470 | #~ "\" numa consola para actualizar completamente o seu sistema." |
|---|
| 1471 | |
|---|
| 1472 | #~ msgid "The following updates will be skipped:" |
|---|
| 1473 | #~ msgstr "As seguintes actualizações serão ignoradas:" |
|---|
| 1474 | |
|---|
| 1475 | #~ msgid "About %li seconds remaining" |
|---|
| 1476 | #~ msgstr "Cerca de %li segundos restantes" |
|---|
| 1477 | |
|---|
| 1478 | #~ msgid "Download is complete" |
|---|
| 1479 | #~ msgstr "O Download está completo" |
|---|
| 1480 | |
|---|
| 1481 | #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." |
|---|
| 1482 | #~ msgstr "A actualização abortará agora. Reporte este erro." |
|---|
| 1483 | |
|---|
| 1484 | #~ msgid "Upgrading Ubuntu" |
|---|
| 1485 | #~ msgstr "A actualizar o Ubuntu" |
|---|
| 1486 | |
|---|
| 1487 | #~ msgid "Hide details" |
|---|
| 1488 | #~ msgstr "Esconder detalhes" |
|---|
| 1489 | |
|---|
| 1490 | #~ msgid "Show details" |
|---|
| 1491 | #~ msgstr "Mostrar detalhes" |
|---|
| 1492 | |
|---|
| 1493 | #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" |
|---|
| 1494 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1495 | #~ "Uma única ferramenta de gestão de software pode ser executada ao mesmo " |
|---|
| 1496 | #~ "tempo" |
|---|
| 1497 | |
|---|
| 1498 | #~ msgid "" |
|---|
| 1499 | #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." |
|---|
| 1500 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1501 | #~ "Por favor feche a outra aplicação primeiro, por ex. 'aptitude' ou " |
|---|
| 1502 | #~ "'Synaptic'." |
|---|
| 1503 | |
|---|
| 1504 | #~ msgid "<b>Channels</b>" |
|---|
| 1505 | #~ msgstr "<b>Repositórios</b>" |
|---|
| 1506 | |
|---|
| 1507 | #~ msgid "<b>Keys</b>" |
|---|
| 1508 | #~ msgstr "<b>Chaves</b>" |
|---|
| 1509 | |
|---|
| 1510 | #~ msgid "Installation Media" |
|---|
| 1511 | #~ msgstr "Media de Instalação" |
|---|
| 1512 | |
|---|
| 1513 | #~ msgid "Software Preferences" |
|---|
| 1514 | #~ msgstr "Preferências de Software" |
|---|
| 1515 | |
|---|
| 1516 | #~ msgid " " |
|---|
| 1517 | #~ msgstr " " |
|---|
| 1518 | |
|---|
| 1519 | #~ msgid "<b>Channel</b>" |
|---|
| 1520 | #~ msgstr "<b>Repositórios</b>" |
|---|
| 1521 | |
|---|
| 1522 | #~ msgid "<b>Components</b>" |
|---|
| 1523 | #~ msgstr "<b>Componentes:</b>" |
|---|
| 1524 | |
|---|
| 1525 | #~ msgid "Add Channel" |
|---|
| 1526 | #~ msgstr "Adicionar Repositório" |
|---|
| 1527 | |
|---|
| 1528 | #~ msgid "Edit Channel" |
|---|
| 1529 | #~ msgstr "Editar Repositório" |
|---|
| 1530 | |
|---|
| 1531 | #~ msgid "_Add Channel" |
|---|
| 1532 | #~ msgid_plural "_Add Channels" |
|---|
| 1533 | #~ msgstr[0] "_Adicionar Repositório" |
|---|
| 1534 | #~ msgstr[1] "_Adicionar Repositórios" |
|---|
| 1535 | |
|---|
| 1536 | #~ msgid "_Custom" |
|---|
| 1537 | #~ msgstr "_Personalizado" |
|---|
| 1538 | |
|---|
| 1539 | #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" |
|---|
| 1540 | #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" |
|---|
| 1541 | |
|---|
| 1542 | #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" |
|---|
| 1543 | #~ msgstr "Actualizações de Segurança Ubuntu 6.06 LTS" |
|---|
| 1544 | |
|---|
| 1545 | #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" |
|---|
| 1546 | #~ msgstr "Actualizações Ubuntu 6.06 LTS" |
|---|
| 1547 | |
|---|
| 1548 | #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" |
|---|
| 1549 | #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Backports" |
|---|
| 1550 | |
|---|
| 1551 | #~ msgid "" |
|---|
| 1552 | #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " |
|---|
| 1553 | #~ "was found.\n" |
|---|
| 1554 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1555 | #~ "Ao pesquisar o seu repositório de informação não foi encontrada nenhuma " |
|---|
| 1556 | #~ "entrada válida de actualização.\n" |
|---|
| 1557 | |
|---|
| 1558 | #~ msgid "<b>Sections</b>" |
|---|
| 1559 | #~ msgstr "<b>Secções</b>" |
|---|
| 1560 | |
|---|
| 1561 | #~ msgid "<b>Sections:</b>" |
|---|
| 1562 | #~ msgstr "<b>Secções:</b>" |
|---|
| 1563 | |
|---|
| 1564 | #~ msgid "Reload the latest information about updates" |
|---|
| 1565 | #~ msgstr "Reler a última informação sobre actualizações" |
|---|
| 1566 | |
|---|
| 1567 | #~ msgid "" |
|---|
| 1568 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n" |
|---|
| 1569 | #~ "\n" |
|---|
| 1570 | #~ "Need to get the changes from the central server" |
|---|
| 1571 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1572 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A efectuar download de alterações</" |
|---|
| 1573 | #~ "span>\n" |
|---|
| 1574 | #~ "\n" |
|---|
| 1575 | #~ "à necessário obter as alterações de um servidor central" |
|---|
| 1576 | |
|---|
| 1577 | #~ msgid "" |
|---|
| 1578 | #~ "There is not enough free space on your system to download the required " |
|---|
| 1579 | #~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-" |
|---|
| 1580 | #~ "get clean'" |
|---|
| 1581 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1582 | #~ "Não existe espaço suficiente no seu sistema para descarregar os pacotes " |
|---|
| 1583 | #~ "necessários. Por favor liberte algum espaço antes de tentar novamente por " |
|---|
| 1584 | #~ "exemplo usando 'sudo apt-get clean'" |
|---|
| 1585 | |
|---|
| 1586 | #~ msgid "Error fetching the packages" |
|---|
| 1587 | #~ msgstr "Erro ao descarregar os pacotes" |
|---|
| 1588 | |
|---|
| 1589 | #~ msgid "" |
|---|
| 1590 | #~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most " |
|---|
| 1591 | #~ "likely a network problem. Please check your network and try again. " |
|---|
| 1592 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1593 | #~ "Ocorreu algum problema ao descarregar pacotes. Trata-se provavelmente de " |
|---|
| 1594 | #~ "um problema de rede. Por favor verifique a rede e tente novamente. " |
|---|
| 1595 | |
|---|
| 1596 | #~ msgid "" |
|---|
| 1597 | #~ "%s packages are going to be removed.\n" |
|---|
| 1598 | #~ "%s packages are going to be newly installed.\n" |
|---|
| 1599 | #~ "%s packages are going to be upgraded.\n" |
|---|
| 1600 | #~ "\n" |
|---|
| 1601 | #~ "%s needs to be fetched" |
|---|
| 1602 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1603 | #~ "%s pacotes serão removidos.\n" |
|---|
| 1604 | #~ "%s pacotes novos serão instalados.\n" |
|---|
| 1605 | #~ "%s pacotes serão actualizados.\n" |
|---|
| 1606 | #~ "\n" |
|---|
| 1607 | #~ "%s precisam de ser descarregados" |
|---|
| 1608 | |
|---|
| 1609 | #~ msgid "To be installed: %s" |
|---|
| 1610 | #~ msgstr "A ser instalado: %s" |
|---|
| 1611 | |
|---|
| 1612 | #~ msgid "To be upgraded: %s" |
|---|
| 1613 | #~ msgstr "A ser actualizado: %s" |
|---|
| 1614 | |
|---|
| 1615 | #~ msgid "Are you sure you want cancel?" |
|---|
| 1616 | #~ msgstr "Tem a certeza que pretende cancelar?" |
|---|
| 1617 | |
|---|
| 1618 | #~ msgid "" |
|---|
| 1619 | #~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It " |
|---|
| 1620 | #~ "is strongly adviced to continue the operation. " |
|---|
| 1621 | #~ msgstr "" |
|---|
| 1622 | #~ "Cancelar durante uma actualização pode deixar o seu sistema num estado " |
|---|
| 1623 | #~ "instável. à fortemente aconselhado a prosseguir a operação. " |
|---|
| 1624 | |
|---|
| 1625 | #~ msgid "Clean interval in days: " |
|---|
| 1626 | #~ msgstr "Intervalo de limpeza em dias: " |
|---|
| 1627 | |
|---|
| 1628 | #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" |
|---|
| 1629 | #~ msgstr "Excluir pacotes _antigos da cache de pacotes" |
|---|
| 1630 | |
|---|
| 1631 | #~ msgid "Never show this message again" |
|---|
| 1632 | #~ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente" |
|---|
| 1633 | |
|---|
| 1634 | #~ msgid "CD" |
|---|
| 1635 | #~ msgstr "CD" |
|---|