source: pkg/viola/main/python-apt/trunk/po/pt.po @ 3435

Revision 3435, 49.5 KB checked in by alanbach-guest, 5 years ago (diff)

[svn-inject] Applying Debian modifications to trunk

Line 
1# Portuguese translation of update-manager.
2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: update-manager\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-03-29 08:34+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:04+0000\n"
11"Last-Translator: Tiago Silva <tiagosilva29@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Ubuntu Portuguese Team <ubuntu-pt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
17
18#. ChangelogURI
19#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
20#, no-c-format
21msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
22msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
23
24#. Description
25#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8
26#, fuzzy
27msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
28msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
29
30#. Description
31#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25
32#, fuzzy
33msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
34msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
35
36#. Description
37#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60
38#, fuzzy
39msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
40msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04"
41
42#. Description
43#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77
44#, fuzzy
45msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
46msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
47
48#. Description
49#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112
50#, fuzzy
51msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
52msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04"
53
54#. Description
55#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129
56#, fuzzy
57msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
58msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
59
60#. Description
61#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163
62msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
63msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
64
65#. CompDescription
66#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168
67#, fuzzy
68msgid "Community-maintained"
69msgstr "Mantido pela comunidade"
70
71#. CompDescriptionLong
72#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172
73msgid "Proprietary drivers for devices"
74msgstr "Drivers proprietários para dispositivos"
75
76#. CompDescription
77#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174
78msgid "Restricted software"
79msgstr "Software Restrito"
80
81#. Description
82#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180
83msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
84msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
85
86#. Description
87#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214
88msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
89msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
90
91#. CompDescriptionLong
92#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217
93#, fuzzy
94msgid "Canonical-supported Open Source software"
95msgstr "Software de Código Aberto suportado pela Canonical"
96
97#. CompDescription
98#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219
99#, fuzzy
100msgid "Community-maintained (universe)"
101msgstr "Mantido pela comunidade (universal)"
102
103#. CompDescriptionLong
104#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220
105#, fuzzy
106msgid "Community-maintained Open Source software"
107msgstr "Software de Código Fonte Aberto mantido pela comunidade"
108
109#. CompDescription
110#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222
111msgid "Non-free drivers"
112msgstr "Controladores não-livres"
113
114#. CompDescriptionLong
115#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223
116msgid "Proprietary drivers for devices "
117msgstr "Drivers proprietários para dispositivos "
118
119#. CompDescription
120#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225
121msgid "Restricted software (Multiverse)"
122msgstr "Software não-livre (Multiverse)"
123
124#. CompDescriptionLong
125#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226
126msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
127msgstr "Software restringido por copyright ou questões legais"
128
129#. Description
130#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231
131msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
132msgstr "Cdrom com o Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
133
134#. Description
135#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243
136msgid "Important security updates"
137msgstr "Actualizações de segurança importantes"
138
139#. Description
140#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248
141msgid "Recommended updates"
142msgstr "Actualizações recomendadas"
143
144#. Description
145#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253
146#, fuzzy
147msgid "Pre-released updates"
148msgstr "Actualizações propostas"
149
150#. Description
151#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258
152#, fuzzy
153msgid "Unsupported updates"
154msgstr "Actualizações dos repositórios \"backport\""
155
156#. Description
157#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265
158msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
159msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
160
161#. Description
162#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278
163msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
164msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
165
166#. Description
167#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290
168msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
169msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações de Segurança"
170
171#. Description
172#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295
173msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
174msgstr "Ubuntu 5.10 Actualizações"
175
176#. Description
177#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300
178msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
179msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"
180
181#. Description
182#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307
183msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
184msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
185
186#. Description
187#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320
188msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
189msgstr "Cdrom com o Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
190
191#. CompDescription
192#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94
193msgid "Officially supported"
194msgstr "Suportado Oficialmente"
195
196#. Description
197#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332
198msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
199msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 5.04"
200
201#. Description
202#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337
203msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
204msgstr "Actualizações do Ubuntu 5.04"
205
206#. Description
207#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342
208msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
209msgstr "Backports do Ubuntu 5.04"
210
211#. Description
212#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348
213msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
214msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
215
216#. CompDescription
217#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354
218#, fuzzy
219msgid "Community-maintained (Universe)"
220msgstr "Mantido pela comunidade (Universe)"
221
222#. CompDescription
223#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356
224msgid "Non-free (Multiverse)"
225msgstr "Não-livre (Multiverse)"
226
227#. Description
228#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361
229msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
230msgstr "Cdrom com Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
231
232#. CompDescription
233#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364
234msgid "No longer officially supported"
235msgstr "Sem mais suporte oficial"
236
237#. CompDescription
238#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366
239msgid "Restricted copyright"
240msgstr "Direitos de autor restritos"
241
242#. Description
243#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373
244msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
245msgstr "Actualizações de Segurança do Ubuntu 4.10"
246
247#. Description
248#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378
249msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
250msgstr "Actualizações do Ubuntu 4.10"
251
252#. Description
253#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383
254msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
255msgstr "Backports do Ubuntu 4.10"
256
257#. ChangelogURI
258#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
259#, no-c-format
260msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
261msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
262
263#. Description
264#: ../data/templates/Debian.info.in:8
265msgid "Debian 4.0 'Etch' "
266msgstr ""
267
268#. Description
269#: ../data/templates/Debian.info.in:31
270#, fuzzy
271msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
272msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
273
274#. Description
275#: ../data/templates/Debian.info.in:42
276msgid "Proposed updates"
277msgstr "Actualizações propostas"
278
279#. Description
280#: ../data/templates/Debian.info.in:47
281#, fuzzy
282msgid "Security updates"
283msgstr "Actualizações de segurança importantes"
284
285#. Description
286#: ../data/templates/Debian.info.in:54
287msgid "Debian current stable release"
288msgstr ""
289
290#. Description
291#: ../data/templates/Debian.info.in:67
292#, fuzzy
293msgid "Debian testing"
294msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
295
296#. Description
297#: ../data/templates/Debian.info.in:92
298#, fuzzy
299msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
300msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
301
302#. CompDescription
303#: ../data/templates/Debian.info.in:96
304msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
305msgstr "Software compatível-DFSG com Dependências Não-Livres"
306
307#. CompDescription
308#: ../data/templates/Debian.info.in:98
309msgid "Non-DFSG-compatible Software"
310msgstr "Software compatível-DFSG"
311
312#. TRANSLATORS: %s is a country
313#: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401
314#, python-format
315msgid "Server for %s"
316msgstr "Servidor para %s"
317
318#. More than one server is used. Since we don't handle this case
319#. in the user interface we set "custom servers" to true and
320#. append a list of all used servers
321#: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218
322#: ../aptsources/distro.py:232
323msgid "Main server"
324msgstr "Servidor principal"
325
326#: ../aptsources/distro.py:235
327msgid "Custom servers"
328msgstr "Servidores personalizados"
329
330#~ msgid "Daily"
331#~ msgstr "Diariamente"
332
333#~ msgid "Every two days"
334#~ msgstr "De 2 em 2 dias"
335
336#~ msgid "Weekly"
337#~ msgstr "Semanalmente"
338
339#~ msgid "Every two weeks"
340#~ msgstr "De 2 em 2 semanas"
341
342#~ msgid "Every %s days"
343#~ msgstr "Todos os %s dias"
344
345#~ msgid "After one week"
346#~ msgstr "Após uma semana"
347
348#~ msgid "After two weeks"
349#~ msgstr "Após duas semanas"
350
351#~ msgid "After one month"
352#~ msgstr "Após um mês"
353
354#~ msgid "After %s days"
355#~ msgstr "Depois de %s dias"
356
357#~ msgid "%s updates"
358#~ msgstr "actualizações do %s"
359
360#~ msgid "%s (%s)"
361#~ msgstr "%s (%s)"
362
363#~ msgid "Nearest server"
364#~ msgstr "Servidor mais próximo"
365
366#~ msgid "Software Channel"
367#~ msgstr "Canal de Software"
368
369#~ msgid "Active"
370#~ msgstr "Activo"
371
372#~ msgid "(Source Code)"
373#~ msgstr "(Código Fonte)"
374
375#~ msgid "Source Code"
376#~ msgstr "Código Fonte"
377
378#~ msgid "Import key"
379#~ msgstr "Importar chave"
380
381#~ msgid "Error importing selected file"
382#~ msgstr "Erro ao importar ficheiro seleccionado"
383
384#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
385#~ msgstr ""
386#~ "O ficheiro seleccionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode "
387#~ "estar corrompido."
388
389#~ msgid "Error removing the key"
390#~ msgstr "Erro ao remover a chave"
391
392#~ msgid ""
393#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
394#~ msgstr ""
395#~ "A chave que seleccionou não pÎde ser removida. Por favor reporte este "
396#~ "erro."
397
398#~ msgid ""
399#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
400#~ "\n"
401#~ "%s"
402#~ msgstr ""
403#~ "<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
404#~ "\n"
405#~ "%s"
406
407#~ msgid "Please enter a name for the disc"
408#~ msgstr "Por favor introduza um nome para o disco"
409
410#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
411#~ msgstr "Por favor introduza um disco no leitor:"
412
413#~ msgid "Broken packages"
414#~ msgstr "Pacotes Quebrados"
415
416#~ msgid ""
417#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
418#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
419#~ "proceeding."
420#~ msgstr ""
421#~ "O seu sistema contém pacotes quebrados que não puderam ser corrigidos com "
422#~ "este software. Por favor corrija-os usando o synaptic ou apt-get antes de "
423#~ "continuar."
424
425#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
426#~ msgstr "Não foi possível actualizar os meta-pacotes necessários"
427
428#~ msgid "A essential package would have to be removed"
429#~ msgstr "Um pacote essencial teria que ser removido"
430
431#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
432#~ msgstr "Impossível de calcular a actualização"
433
434#~ msgid ""
435#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
436#~ "\n"
437#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
438#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
439#~ msgstr ""
440#~ "Um problema irresolúvel ocorreu ao calcular a actualização. \n"
441#~ "\n"
442#~ "Por favor reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua os "
443#~ "ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ no seu relatório de erro."
444
445#~ msgid "Error authenticating some packages"
446#~ msgstr "Erro ao autenticar alguns pacotes"
447
448#~ msgid ""
449#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
450#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
451#~ "a list of unauthenticated packages."
452#~ msgstr ""
453#~ "Não foi possível autenticar alguns pacotes. Este pode ser um problema de "
454#~ "rede transitório. Pode tentar novamente mais tarde. Verifique abaixo uma "
455#~ "lista de pacotes não autenticados."
456
457#~ msgid "Can't install '%s'"
458#~ msgstr "Impossível de instalar '%s'"
459
460#~ msgid ""
461#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
462#~ "bug. "
463#~ msgstr ""
464#~ "Foi impossível instalar um pacote essencial. Por favor reporte este erro. "
465
466#~ msgid "Can't guess meta-package"
467#~ msgstr "Impossível de descobrir meta-pacote"
468
469#~ msgid ""
470#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
471#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
472#~ "of ubuntu you are running.\n"
473#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
474#~ "before proceeding."
475#~ msgstr ""
476#~ "O seu sistema não contém o pacote ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
477#~ "edubuntu-desktop e portanto não foi possível detectar que versão do "
478#~ "ubuntu está a executar.\n"
479#~ " Por favor instale um dos pacotes acima mencionados usando o synaptic ou "
480#~ "apt-get antes de continuar."
481
482#~ msgid "Failed to add the CD"
483#~ msgstr "Falha ao adicionar o CD"
484
485#~ msgid ""
486#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
487#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
488#~ "\n"
489#~ "The error message was:\n"
490#~ "'%s'"
491#~ msgstr ""
492#~ "Ocorreu um erro ao adicionar o CD, a actualização será abortada. Por "
493#~ "favor relate este erro caso este seja um CD válido do Ubuntu.\n"
494#~ "\n"
495#~ "A mensagem de erro foi:\n"
496#~ "'%s'"
497
498#~ msgid "Reading cache"
499#~ msgstr "A ler a cache"
500
501#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
502#~ msgstr "Obter dados para a actualização a partir da rede?"
503
504#~ msgid ""
505#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
506#~ "packages that are not on the current CD.\n"
507#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
508#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
509#~ msgstr ""
510#~ "A actualização pode usar a rede para verificar as últimas actualizações e "
511#~ "obter pacotes que não estão no CD.\n"
512#~ "Se o seu acesso à internet for rápido ou barato deve responder 'Sim'. Se "
513#~ "a sua ligação é cara escolha 'Não'."
514
515#~ msgid "No valid mirror found"
516#~ msgstr "Nenhum repositório válido encontrada"
517
518#~ msgid ""
519#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
520#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
521#~ "information is out of date.\n"
522#~ "\n"
523#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
524#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
525#~ "If you select 'no' the update will cancel."
526#~ msgstr ""
527#~ "Enquanto estava a verificar a informação do seu repositório, nenhum "
528#~ "repositório válido para os pacotes foi encontrado. Isto pode acontecer se "
529#~ "estiver a correr um repositório interno ou se a informação do repositório "
530#~ "estiver desactualizada.↵\n"
531#~ "↵\n"
532#~ "Tem a certeza que quer re-escrever o seu ficheiro 'sources.list' na "
533#~ "mesma? Se escolher 'Sim' ele vai actualizar todos os '%s' para '%s' "
534#~ "pacotes.↵\n"
535#~ "Se escolher \"não\" a actualização irá ser cancelada."
536
537#~ msgid "Generate default sources?"
538#~ msgstr "Gerar as fontes padrão?"
539
540#~ msgid ""
541#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
542#~ "\n"
543#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
544#~ "will cancel."
545#~ msgstr ""
546#~ "Depois de pesquisar 'sources.list' nenhuma entrada válida para '%s' foi "
547#~ "encontrada.\n"
548#~ "\n"
549#~ "Deverão ser adicionadas entradas para '%s'? Se seleccionar 'Não' a "
550#~ "actualização será cancelada."
551
552#~ msgid "Repository information invalid"
553#~ msgstr "Informação de repositório inválida"
554
555#~ msgid ""
556#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
557#~ "report this as a bug."
558#~ msgstr ""
559#~ "A actualização da informação de repositório resultou num ficheiro "
560#~ "inválido. Por favor reporte este erro."
561
562#~ msgid "Third party sources disabled"
563#~ msgstr "Fontes de terceiros desactivadas"
564
565#~ msgid ""
566#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
567#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
568#~ "synaptic."
569#~ msgstr ""
570#~ "Algumas entradas de terceiros em 'sources.list' foram desactivadas. Pode "
571#~ "reactivá-las depois da actualização com a ferramenta 'propriedades-"
572#~ "software' ou com o synaptic."
573
574#~ msgid "Error during update"
575#~ msgstr "Erro durante a actualização"
576
577#~ msgid ""
578#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
579#~ "problem, please check your network connection and retry."
580#~ msgstr ""
581#~ "Ocorreu um problema durante a actualização. Habitualmente trata-se de "
582#~ "algum tipo de problema na rede, por favor verifique a sua ligação à rede "
583#~ "e volte a tentar."
584
585#~ msgid "Not enough free disk space"
586#~ msgstr "Não existe espaço livre em disco suficiente"
587
588#~ msgid ""
589#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
590#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
591#~ "using 'sudo apt-get clean'."
592#~ msgstr ""
593#~ "A actualização abortará agora. Por favor liberte %s de espaço em disco em "
594#~ "%s. Esvazie o lixo e remova pacotes temporários de instalações anteriores "
595#~ "usando 'sudo apt-get clean'."
596
597#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
598#~ msgstr "Deseja iniciar a actualização?"
599
600#~ msgid "Could not install the upgrades"
601#~ msgstr "Impossível de instalar as actualizações"
602
603#~ msgid ""
604#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
605#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
606#~ "\n"
607#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
608#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
609#~ msgstr ""
610#~ "A actualização abortará agora. O seu sistema poderá estar num estado "
611#~ "inutilizável. Foi efectuada uma recuperação (dpkg --configure -a).\n"
612#~ "\n"
613#~ "Por favor relate este erro sobre o pacote 'update-manager' e inclua os "
614#~ "ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro."
615
616#~ msgid "Could not download the upgrades"
617#~ msgstr "Impossível de descarregar as actualizações"
618
619#~ msgid ""
620#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
621#~ "installation media and try again. "
622#~ msgstr ""
623#~ "A actualização abortará agora. Por favor verifique a sua ligação à "
624#~ "internet ou media de instalação e volte a tentar. "
625
626#~ msgid "Support for some applications ended"
627#~ msgstr "O suporte para algumas aplicações já terminou."
628
629#~ msgid ""
630#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
631#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
632#~ "\n"
633#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
634#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
635#~ msgstr ""
636#~ "A Canonical Ltd. já não suporta oficialmente os pacotes de software que "
637#~ "se seguem. Pode ainda obter suporte a partir da comunidade.\n"
638#~ "\n"
639#~ "Caso não tenha activado o software mantido pela comunidade (universe),  "
640#~ "irá ser sugerida a remoção destes pacotes no próximo passo."
641
642#~ msgid "Remove obsolete packages?"
643#~ msgstr "Remover Pacotes obsoletos?"
644
645#~ msgid "_Skip This Step"
646#~ msgstr "_Saltar Este Passo"
647
648#~ msgid "_Remove"
649#~ msgstr "_Remover"
650
651#~ msgid "Error during commit"
652#~ msgstr "Erro ao submeter"
653
654#~ msgid ""
655#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
656#~ "for more information. "
657#~ msgstr ""
658#~ "Ocorreu algum problema durante a limpeza. Por favor verifique a mensagem "
659#~ "abaixo para mais informação. "
660
661#~ msgid "Restoring original system state"
662#~ msgstr "A restaurar o estado original do sistema"
663
664#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
665#~ msgstr "A obter backport de '%s'"
666
667#~ msgid "Checking package manager"
668#~ msgstr "A verificar gestor de pacotes"
669
670#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
671#~ msgstr "A preparação da actualização falhou"
672
673#~ msgid ""
674#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
675#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
676#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
677#~ msgstr ""
678#~ "Um problema irresolúvel ocorreu ao calcular a actualização. Por favor "
679#~ "reporte este erro no pacote 'update-manager' e inclua os ficheiros "
680#~ "contidos em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro."
681
682#~ msgid "Updating repository information"
683#~ msgstr "A Actualizar informação de repositórios"
684
685#~ msgid "Invalid package information"
686#~ msgstr "Informação de pacotes inválida"
687
688#~ msgid ""
689#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
690#~ "not be found anymore.\n"
691#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
692#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
693#~ "in the bugreport."
694#~ msgstr ""
695#~ "Depois da informação de pacotes ser actualizada já não pode ser "
696#~ "encontrado o pacote essencial '%s'.\n"
697#~ "Isto indica um erro sério,  por favor relate este erro sobre o pacote "
698#~ "'update-manager' e inclua os ficheiros contidos em /var/log/dist-upgrade/ "
699#~ "no relatório de erro."
700
701#~ msgid "Asking for confirmation"
702#~ msgstr "A pedir confirmação"
703
704#~ msgid "Upgrading"
705#~ msgstr "A actualizar"
706
707#~ msgid "Searching for obsolete software"
708#~ msgstr "À procura de software obsoleto"
709
710#~ msgid "System upgrade is complete."
711#~ msgstr "A actualização do sistema está completa."
712
713#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
714#~ msgstr "Por favor insira '%s' no leitor '%s'"
715
716#~ msgid "Fetching is complete"
717#~ msgstr "A transferência está completa"
718
719#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
720#~ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s"
721
722#~ msgid "About %s remaining"
723#~ msgstr "Cerca de %s restantes"
724
725#~ msgid "Fetching file %li of %li"
726#~ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
727
728#~ msgid "Applying changes"
729#~ msgstr "Aplicando alterações"
730
731#~ msgid "Could not install '%s'"
732#~ msgstr "Não foi possível instalar '%s'"
733
734#~ msgid ""
735#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
736#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
737#~ "bugreport."
738#~ msgstr ""
739#~ "A actualização será agora abortada. Por favor relate a ocorrência deste "
740#~ "erro no pacote 'update-manager' e inclua os ficheiros que se encontram "
741#~ "em /var/log/dist-upgrade/ no relatório de erro."
742
743#~ msgid ""
744#~ "Replace the customized configuration file\n"
745#~ "'%s'?"
746#~ msgstr ""
747#~ "Substituir ficheiro de configuração personalizado\n"
748#~ "'%s'?"
749
750#~ msgid ""
751#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
752#~ "choose to replace it with a newer version."
753#~ msgstr ""
754#~ "Perderá todas as alterações que fez a este ficheiro de configuração caso "
755#~ "o substitua por uma versão mais recente."
756
757#~ msgid "The 'diff' command was not found"
758#~ msgstr "O comando 'diff' não foi encontrado"
759
760#~ msgid "A fatal error occured"
761#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal"
762
763#~ msgid ""
764#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
765#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
766#~ "aborts now.\n"
767#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
768#~ msgstr ""
769#~ "Por favor relate este erro e inclua os ficheiros /var/log/dist-upgrade/"
770#~ "main.log e /var/log/dist-upgrade/apt.log no seu relatório de erro. A "
771#~ "actualização abortará agora.\n"
772#~ "O ficheiro original sources.list foi guardado em /etc/apt/sources.list."
773#~ "distUpgrade."
774
775#~ msgid "%d package is going to be removed."
776#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
777#~ msgstr[0] "o pacote %d será removido."
778#~ msgstr[1] "os pacotes %d serão removidos."
779
780#~ msgid "%d new package is going to be installed."
781#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
782#~ msgstr[0] "%d novo pacote será instalado."
783#~ msgstr[1] "%d novos pacotes serão instalados."
784
785#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
786#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
787#~ msgstr[0] "%d pacote será actualizado."
788#~ msgstr[1] "%d pacotes serão actualizados."
789
790#~ msgid ""
791#~ "\n"
792#~ "\n"
793#~ "You have to download a total of %s. "
794#~ msgstr ""
795#~ "\n"
796#~ "\n"
797#~ "Tem que descarregar um de %s. "
798
799#~ msgid ""
800#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
801#~ "canceled at any time later."
802#~ msgstr ""
803#~ "A obtenção e instalação da actualização poderá demorar várias horas e não "
804#~ "poderá ser cancelada a qualquer instante posteriormente."
805
806#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
807#~ msgstr ""
808#~ "Para prevenir a perda de dados feche todas as aplicações e documentos "
809#~ "abertos."
810
811#~ msgid "Your system is up-to-date"
812#~ msgstr "O seu sistema está actualizado"
813
814#~ msgid ""
815#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
816#~ "canceled."
817#~ msgstr ""
818#~ "Não há actualizações disponíveis para o seu sistema. A actualização será "
819#~ "agora cancelada."
820
821#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
822#~ msgstr "<b>Remover %s</b>"
823
824#~ msgid "Install %s"
825#~ msgstr "Instalar %s"
826
827#~ msgid "Upgrade %s"
828#~ msgstr "Actualizar %s"
829
830#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
831#~ msgstr "%li dias %li horas %li minutos"
832
833#~ msgid "%li hours %li minutes"
834#~ msgstr "%li horas %li minutos"
835
836#~ msgid "%li minutes"
837#~ msgstr "%li minutos"
838
839#~ msgid "%li seconds"
840#~ msgstr "%li segundos"
841
842#~ msgid ""
843#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
844#~ "with a 56k modem"
845#~ msgstr ""
846#~ "Esta transferência levará aprox. %s com uma ligação DSL de 1Mbit e aprox. "
847#~ "%s com um modem 56k"
848
849#~ msgid "Reboot required"
850#~ msgstr "Necessário reiniciar"
851
852#~ msgid ""
853#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
854#~ "now?"
855#~ msgstr ""
856#~ "A actualização terminou e é necessário reiniciar. Deseja reiniciar agora?"
857
858#~ msgid "    "
859#~ msgstr "    "
860
861#~ msgid ""
862#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
863#~ "\n"
864#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
865#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
866#~ msgstr ""
867#~ "<b><big>Cancelar a actualização em curso?</big></b>\n"
868#~ "\n"
869#~ "O sistema poderá ser deixado num estado inutilizável se cancelar a "
870#~ "actualização. É aconselhado a prosseguir com a actualização."
871
872#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
873#~ msgstr "<b><big>Reinicie o sistema para completar a actualização</big></b>"
874
875#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
876#~ msgstr "<b><big>Iniciar a actualização?</big></b>"
877
878#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
879#~ msgstr "<b><big>A actualizar o Ubuntu para a versão 6.10</big></b>"
880
881#~ msgid "Cleaning up"
882#~ msgstr "A efectuar limpeza"
883
884#~ msgid "Details"
885#~ msgstr "Detalhes"
886
887#~ msgid "Difference between the files"
888#~ msgstr "Diferença entre os ficheiros"
889
890#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
891#~ msgstr "A obter e instalar actualizações"
892
893#~ msgid "Modifying the software channels"
894#~ msgstr "A modificar os repositórios de software"
895
896#~ msgid "Preparing the upgrade"
897#~ msgstr "A preparar actualização"
898
899#~ msgid "Restarting the system"
900#~ msgstr "A reiniciar o sistema"
901
902#~ msgid "Terminal"
903#~ msgstr "Consola"
904
905#~ msgid "_Cancel Upgrade"
906#~ msgstr "_Cancelar a Actualização"
907
908#~ msgid "_Continue"
909#~ msgstr "_Continuar"
910
911#~ msgid "_Keep"
912#~ msgstr "_Manter"
913
914#~ msgid "_Replace"
915#~ msgstr "_Substituir"
916
917#~ msgid "_Report Bug"
918#~ msgstr "_Reportar um erro"
919
920#~ msgid "_Restart Now"
921#~ msgstr "_Reiniciar agora"
922
923#~ msgid "_Resume Upgrade"
924#~ msgstr "_Retomar Actualização?"
925
926#~ msgid "_Start Upgrade"
927#~ msgstr "_Iniciar a Actualização"
928
929#~ msgid "Could not find the release notes"
930#~ msgstr "Impossível de encontrar notas de lançamento"
931
932#~ msgid "The server may be overloaded. "
933#~ msgstr "O servidor poderá estar sobrecarregado. "
934
935#~ msgid "Could not download the release notes"
936#~ msgstr "Impossível de descarregar as notas de lançamento"
937
938#~ msgid "Please check your internet connection."
939#~ msgstr "Por favor verifique a sua ligação à internet."
940
941#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
942#~ msgstr "Impossível de executar a ferramenta de actualização"
943
944#~ msgid ""
945#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
946#~ msgstr ""
947#~ "Isto é provavelmente um erro na ferramenta de actualização. Por favor "
948#~ "reporte o problema."
949
950#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
951#~ msgstr "A descarregar a ferramenta de actualização"
952
953#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
954#~ msgstr ""
955#~ "A ferramenta de actualização guiá-lo-á pelo processo de actualização."
956
957#~ msgid "Upgrade tool signature"
958#~ msgstr "Assinatura da ferramenta de actualização"
959
960#~ msgid "Upgrade tool"
961#~ msgstr "Ferramenta de actualização"
962
963#~ msgid "Failed to fetch"
964#~ msgstr "Falha a obter"
965
966#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
967#~ msgstr "Falha a obter a actualização. Poderá existir um problema de rede. "
968
969#~ msgid "Failed to extract"
970#~ msgstr "Falha ao extrair"
971
972#~ msgid ""
973#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
974#~ "with the server. "
975#~ msgstr ""
976#~ "Extracção da actualização falhou. Poderá existir um problema com a rede "
977#~ "ou com o servidor. "
978
979#~ msgid "Verfication failed"
980#~ msgstr "Falhou a verificação"
981
982#~ msgid ""
983#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
984#~ "with the server. "
985#~ msgstr ""
986#~ "A verificação da actualização falhou. Poderá existir um problema com a "
987#~ "rede ou com o servidor. "
988
989#~ msgid "Authentication failed"
990#~ msgstr "Autenticação falhou"
991
992#~ msgid ""
993#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
994#~ "network or with the server. "
995#~ msgstr ""
996#~ "Autenticação da actualização falhou. Poderá existir um problema com a "
997#~ "rede ou com o servidor. "
998
999#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
1000#~ msgstr "A descarregar ficheiro %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s"
1001
1002#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
1003#~ msgstr "A descarregar ficheiro %(current)li de %(total)li"
1004
1005#~ msgid "The list of changes is not available"
1006#~ msgstr "A lista de alterações não está disponível."
1007
1008#~ msgid ""
1009#~ "The list of changes is not available yet.\n"
1010#~ "Please try again later."
1011#~ msgstr ""
1012#~ "A lista de alterações ainda não está disponível. Por favor tente mais "
1013#~ "tarde."
1014
1015#~ msgid ""
1016#~ "Failed to download the list of changes. \n"
1017#~ "Please check your Internet connection."
1018#~ msgstr ""
1019#~ "Falha ao descarregar a lista de alterações. \n"
1020#~ "Por favor verifique a sua ligação à Internet."
1021
1022#~ msgid "Backports"
1023#~ msgstr "Backports"
1024
1025#~ msgid "Distribution updates"
1026#~ msgstr "_Actualizações de Distribuição"
1027
1028#~ msgid "Other updates"
1029#~ msgstr "Outras actualizações"
1030
1031#~ msgid "Version %s: \n"
1032#~ msgstr "Versão %s: \n"
1033
1034#~ msgid "Downloading list of changes..."
1035#~ msgstr "A descarregar a lista de alterações..."
1036
1037#~ msgid "_Uncheck All"
1038#~ msgstr "_Desmarcar Todos"
1039
1040#~ msgid "_Check All"
1041#~ msgstr "_Verificar Todos"
1042
1043#~ msgid "Download size: %s"
1044#~ msgstr "Tamanho do download: %s"
1045
1046#~ msgid "You can install %s update"
1047#~ msgid_plural "You can install %s updates"
1048#~ msgstr[0] "Pode instalar %s actualização"
1049#~ msgstr[1] "Pode instalar %s actualizações"
1050
1051#~ msgid "Please wait, this can take some time."
1052#~ msgstr "Por favor aguarde, isto pode levar algum tempo."
1053
1054#~ msgid "Update is complete"
1055#~ msgstr "A actualização está completa"
1056
1057#~ msgid "Checking for updates"
1058#~ msgstr "Verificar por actualizações disponíveis"
1059
1060#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
1061#~ msgstr "Da versão: %(old_version)s para %(new_version)s"
1062
1063#~ msgid "Version %s"
1064#~ msgstr "Versão %s"
1065
1066#~ msgid "(Size: %s)"
1067#~ msgstr "(Tamanho: %s)"
1068
1069#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
1070#~ msgstr "A sua distribuição já não é suportada"
1071
1072#~ msgid ""
1073#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
1074#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
1075#~ "information on upgrading."
1076#~ msgstr ""
1077#~ "Não receberá mais actualizações críticas ou de segurança. Actualize para "
1078#~ "um versão mais recente do Ubuntu Linux. Veja http://www.ubuntu.com para "
1079#~ "mais informação em como actualizar."
1080
1081#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
1082#~ msgstr "<b>Está disponível a nova versão '%s' da distribuição</b>"
1083
1084#~ msgid "Software index is broken"
1085#~ msgstr "O índice de software está quebrado"
1086
1087#~ msgid ""
1088#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
1089#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
1090#~ "terminal to fix this issue at first."
1091#~ msgstr ""
1092#~ "É impossível instalar ou remover qualquer software. Por favor utilize o "
1093#~ "gestor de pacotes \"Synaptic\" ou execute \"sudo apt-get install -f\" "
1094#~ "numa consola para corrigir este problema em primeiro lugar."
1095
1096#~ msgid "None"
1097#~ msgstr "Nenhum"
1098
1099#~ msgid "1 KB"
1100#~ msgstr "1 KB"
1101
1102#~ msgid "%.0f KB"
1103#~ msgstr "%.0f KB"
1104
1105#~ msgid "%.1f MB"
1106#~ msgstr "%.1f MB"
1107
1108#~ msgid ""
1109#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
1110#~ "\n"
1111#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
1112#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
1113#~ "tab."
1114#~ msgstr ""
1115#~ "<b><big>Tem de verificar por actualizações manualmente</big></b>\n"
1116#~ "\n"
1117#~ "O seu sistema não procura por actualizações automaticamente. Pode "
1118#~ "configurar este comportamento em <i>Fontes de Software</i> no separador "
1119#~ "<i>Actualizações na Internet</i>"
1120
1121#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
1122#~ msgstr "<big><b>Mantenha o seu sistema actualizado</b></big>"
1123
1124#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
1125#~ msgstr ""
1126#~ "<big><b>Não é possível instalar todas as actualizações</b></big>\r\n"
1127#~ "\r\n"
1128#~ "%s"
1129
1130#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
1131#~ msgstr "<big><b>A iniciar o gestor de actualizações</b></big>"
1132
1133#~ msgid "Changes"
1134#~ msgstr "Alterações"
1135
1136#~ msgid "Changes and description of the update"
1137#~ msgstr "Alterações e descrição da actualização"
1138
1139#~ msgid "Chec_k"
1140#~ msgstr "Verific_ar"
1141
1142#~ msgid "Check the software channels for new updates"
1143#~ msgstr "Verificar os repositórios de software por novas actualizações"
1144
1145#~ msgid "Description"
1146#~ msgstr "Descrição"
1147
1148#~ msgid "Release Notes"
1149#~ msgstr "Notas de lançamento"
1150
1151#~ msgid ""
1152#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
1153#~ "\n"
1154#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
1155#~ "packages or by running a development version."
1156#~ msgstr ""
1157#~ "Execute uma actualização de distribuição para instalar tantas "
1158#~ "actualizações quanto possível.\n"
1159#~ "\n"
1160#~ "Isto pode ter sido causado por uma actualização incompleta, pacotes de "
1161#~ "software não oficiais ou a utilização de uma versão em desenvolvimento."
1162
1163#~ msgid "Show progress of single files"
1164#~ msgstr "Mostrar progresso de ficheiros individuais"
1165
1166#~ msgid "Software Updates"
1167#~ msgstr "Actualizações de Software"
1168
1169#~ msgid ""
1170#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1171#~ "provide new features."
1172#~ msgstr ""
1173#~ "Actualizações de software podem corrigir erros, eliminar problemas de "
1174#~ "segurança, e fornecer novas funcionalidades."
1175
1176#~ msgid "U_pgrade"
1177#~ msgstr "A_ctualização"
1178
1179#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
1180#~ msgstr "Actualize para a última versão do Ubuntu"
1181
1182#~ msgid "_Check"
1183#~ msgstr "_Verificar"
1184
1185#~ msgid "_Distribution Upgrade"
1186#~ msgstr "Actualização de _Distribuição"
1187
1188#~ msgid "_Hide this information in the future"
1189#~ msgstr "_Ocultar esta informação no futuro"
1190
1191#~ msgid "_Install Updates"
1192#~ msgstr "_Instalar Actualizações"
1193
1194#, fuzzy
1195#~ msgid "_Upgrade"
1196#~ msgstr "A_ctualização"
1197
1198#~ msgid "changes"
1199#~ msgstr "alterações"
1200
1201#~ msgid "updates"
1202#~ msgstr "actualizações"
1203
1204#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
1205#~ msgstr "<b>Actualizações automáticas</b>"
1206
1207#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
1208#~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
1209
1210#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
1211#~ msgstr "<b>Actualizações Internet</b>"
1212
1213#~ msgid "<b>Internet</b>"
1214#~ msgstr "<b>Internet</b>"
1215
1216#~ msgid ""
1217#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
1218#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
1219#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
1220#~ "project  on a weekly basis.\n"
1221#~ "\n"
1222#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
1223#~ "to rank applications in the search results.</i>"
1224#~ msgstr ""
1225#~ "<i>Para melhorar a experiência de utilização do Ubuntu, por favor "
1226#~ "participe na análise de popularidade. Se o fizer, a listagem de software "
1227#~ "instalado e a regularidade com que foi utilizado serão recolhidas e "
1228#~ "enviadas anónimamente para o projecto Ubuntu semanalmente.\n"
1229#~ "\n"
1230#~ "Os resultados são utilizados para melhorar o suporte para aplicações "
1231#~ "populares e para categorizar as aplicações nos resultados de buscas.</i>"
1232
1233#~ msgid "Add Cdrom"
1234#~ msgstr "Adicionar Cdrom"
1235
1236#~ msgid "Authentication"
1237#~ msgstr "Autenticação"
1238
1239#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
1240#~ msgstr "A_pagar ficheiros descarregados:"
1241
1242#~ msgid "Download from:"
1243#~ msgstr "Transferir de:"
1244
1245#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
1246#~ msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de software confiável"
1247
1248#~ msgid "Internet Updates"
1249#~ msgstr "Actualizações Internet"
1250
1251#~ msgid ""
1252#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1253#~ "automatically"
1254#~ msgstr ""
1255#~ "Apenas actualizações de segurança dos servidores oficiais do Ubuntu serão "
1256#~ "instaladas automaticamente."
1257
1258#~ msgid "Restore _Defaults"
1259#~ msgstr "Restaurar _Definições"
1260
1261#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
1262#~ msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
1263
1264#, fuzzy
1265#~ msgid "Software Sources"
1266#~ msgstr "Fontes de Software"
1267
1268#~ msgid "Source code"
1269#~ msgstr "Código fonte"
1270
1271#~ msgid "Statistics"
1272#~ msgstr "Estatísticas"
1273
1274#~ msgid "Submit statistical information"
1275#~ msgstr "Submeter informação estatística"
1276
1277#~ msgid "Third Party"
1278#~ msgstr "Terceira Pessoa"
1279
1280#~ msgid "_Check for updates automatically:"
1281#~ msgstr "_Procurar por actualizações automaticamente:"
1282
1283#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1284#~ msgstr "_Transferir actualizações automaticamente mas não as instalar"
1285
1286#~ msgid "_Import Key File"
1287#~ msgstr "_Importar Chave de Ficheiro"
1288
1289#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
1290#~ msgstr "_Instalar actualizações de segurança sem confirmação"
1291
1292#~ msgid ""
1293#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
1294#~ "b>\n"
1295#~ "\n"
1296#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
1297#~ "have to reload the information about available software.\n"
1298#~ "\n"
1299#~ "You need a working internet connection to continue."
1300#~ msgstr ""
1301#~ "<b><big>A informação acerca de software disponível está desactualizada</"
1302#~ "big></b>\n"
1303#~ "\n"
1304#~ "Tem de recarregar a informação sobre software disponível para instalar "
1305#~ "software e actualizações a partir de repositórios recentemente "
1306#~ "adicionados ou alterados. \n"
1307#~ "\n"
1308#~ "Necessita de uma ligação internet activa para continuar."
1309
1310#~ msgid "<b>Comment:</b>"
1311#~ msgstr "<b>Comentários:</b>"
1312
1313#~ msgid "<b>Components:</b>"
1314#~ msgstr "<b>Componentes:</b>"
1315
1316#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
1317#~ msgstr "<b>Distribuição:</b>"
1318
1319#~ msgid "<b>Type:</b>"
1320#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
1321
1322#~ msgid "<b>URI:</b>"
1323#~ msgstr "<b>URI:</b>"
1324
1325#~ msgid ""
1326#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
1327#~ "add as source</b></big>\n"
1328#~ "\n"
1329#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
1330#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1331#~ msgstr ""
1332#~ "<big><b>Introduza uma linha completa APT para o repositório que deseja "
1333#~ "adicionar</b></big>\n"
1334#~ "\n"
1335#~ "A linha APT contém o tipo, localização e componentes de um repositório, "
1336#~ "por exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1337
1338#~ msgid "APT line:"
1339#~ msgstr "Linha do APT:"
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "Binary\n"
1343#~ "Source"
1344#~ msgstr ""
1345#~ "Binário\n"
1346#~ "Fonte"
1347
1348#~ msgid "Edit Source"
1349#~ msgstr "Editar o Código Fonte"
1350
1351#~ msgid "Scanning CD-ROM"
1352#~ msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
1353
1354#~ msgid "_Add Source"
1355#~ msgstr "_Adicionar Fonte"
1356
1357#~ msgid "_Reload"
1358#~ msgstr "_Reler"
1359
1360#~ msgid "Show and install available updates"
1361#~ msgstr "Mostrar e instalar actualizações disponíveis"
1362
1363#~ msgid "Update Manager"
1364#~ msgstr "Gestor de Actualizações"
1365
1366#~ msgid ""
1367#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
1368#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
1369#~ msgstr ""
1370#~ "Verificar automaticamente se uma nova versão da distribuição actual está "
1371#~ "disponível e oferecer para actualizar (se possível)."
1372
1373#~ msgid "Check for new distribution releases"
1374#~ msgstr "Verificar por novos lançamentos de distribuições"
1375
1376#~ msgid ""
1377#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
1378#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
1379#~ "this case."
1380#~ msgstr ""
1381#~ "Se a opção para verificar automaticamente por actualizações estiver "
1382#~ "desactivada, tem de reler a lista de repositórios manualmente. Esta opção "
1383#~ "permite esconder a lembrança mostrada neste caso."
1384
1385#~ msgid "Remind to reload the channel list"
1386#~ msgstr "Relembrar reler a lista de repositórios"
1387
1388#~ msgid "Show details of an update"
1389#~ msgstr "Mostrar detalhes de uma actualização"
1390
1391#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
1392#~ msgstr "Guarda o tamanho do diálogo do gestor de actualizações"
1393
1394#~ msgid ""
1395#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
1396#~ "the description"
1397#~ msgstr ""
1398#~ "Guarda o estado do expansor que contém a lista de alterações e a descrição"
1399
1400#~ msgid "The window size"
1401#~ msgstr "Tamanho da Janela"
1402
1403#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
1404#~ msgstr "Configurar os repositórios de software e actualizações instaláveis"
1405
1406#~ msgid "http://security.debian.org/"
1407#~ msgstr "http://security.debian.org/"
1408
1409#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1410#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" Actualizações de Segurança"
1411
1412#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1413#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1414
1415#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
1416#~ msgstr "A descarregar ficheiro %li de %li a velocidade desconhecida"
1417
1418#, fuzzy
1419#~ msgid "Normal updates"
1420#~ msgstr "A instalar actualizações"
1421
1422#~ msgid "Cancel _Download"
1423#~ msgstr "Cancelar _Descarregamento"
1424
1425#~ msgid "Some software no longer officially supported"
1426#~ msgstr "Algum software já não é suportado oficialmente"
1427
1428#~ msgid "Could not find any upgrades"
1429#~ msgstr "Impossível de encontrar quaisquer actualizações"
1430
1431#~ msgid "Your system has already been upgraded."
1432#~ msgstr "O seu sistema já foi actualizado."
1433
1434#~ msgid ""
1435#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
1436#~ msgstr ""
1437#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">A actualizar para Ubuntu 6.10</"
1438#~ "span>"
1439
1440#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
1441#~ msgstr "Actualizações de segurança importantes do Ubuntu"
1442
1443#~ msgid "Updates of Ubuntu"
1444#~ msgstr "Actualizações do Ubuntu"
1445
1446#~ msgid "Cannot install all available updates"
1447#~ msgstr "Impossível de instalar todas as actualizações disponíveis"
1448
1449#~ msgid ""
1450#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
1451#~ "\n"
1452#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1453#~ "provide new features."
1454#~ msgstr ""
1455#~ "<big><b>A examinar o seu sistema</b></big>\n"
1456#~ "\n"
1457#~ "Actualizações de software podem corrigir erros, eliminar problemas de "
1458#~ "segurança, e fornecer novas funcionalidades."
1459
1460#~ msgid "Oficially supported"
1461#~ msgstr "Suportado Oficialmente"
1462
1463#~ msgid ""
1464#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
1465#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
1466#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
1467#~ msgstr ""
1468#~ "Algumas actualizações requerem a remoção de software. Utilize a função "
1469#~ "\"Marcar Todas as Actualizações\" ou execute \"sudo apt-get dist-upgrade"
1470#~ "\" numa consola para actualizar completamente o seu sistema."
1471
1472#~ msgid "The following updates will be skipped:"
1473#~ msgstr "As seguintes actualizações serão ignoradas:"
1474
1475#~ msgid "About %li seconds remaining"
1476#~ msgstr "Cerca de %li segundos restantes"
1477
1478#~ msgid "Download is complete"
1479#~ msgstr "O Download está completo"
1480
1481#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
1482#~ msgstr "A actualização abortará agora. Reporte este erro."
1483
1484#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
1485#~ msgstr "A actualizar o Ubuntu"
1486
1487#~ msgid "Hide details"
1488#~ msgstr "Esconder detalhes"
1489
1490#~ msgid "Show details"
1491#~ msgstr "Mostrar detalhes"
1492
1493#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
1494#~ msgstr ""
1495#~ "Uma única ferramenta de gestão de software pode ser executada ao mesmo "
1496#~ "tempo"
1497
1498#~ msgid ""
1499#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
1500#~ msgstr ""
1501#~ "Por favor feche a outra aplicação primeiro, por ex. 'aptitude' ou "
1502#~ "'Synaptic'."
1503
1504#~ msgid "<b>Channels</b>"
1505#~ msgstr "<b>Repositórios</b>"
1506
1507#~ msgid "<b>Keys</b>"
1508#~ msgstr "<b>Chaves</b>"
1509
1510#~ msgid "Installation Media"
1511#~ msgstr "Media de Instalação"
1512
1513#~ msgid "Software Preferences"
1514#~ msgstr "Preferências de Software"
1515
1516#~ msgid "     "
1517#~ msgstr "     "
1518
1519#~ msgid "<b>Channel</b>"
1520#~ msgstr "<b>Repositórios</b>"
1521
1522#~ msgid "<b>Components</b>"
1523#~ msgstr "<b>Componentes:</b>"
1524
1525#~ msgid "Add Channel"
1526#~ msgstr "Adicionar Repositório"
1527
1528#~ msgid "Edit Channel"
1529#~ msgstr "Editar Repositório"
1530
1531#~ msgid "_Add Channel"
1532#~ msgid_plural "_Add Channels"
1533#~ msgstr[0] "_Adicionar Repositório"
1534#~ msgstr[1] "_Adicionar Repositórios"
1535
1536#~ msgid "_Custom"
1537#~ msgstr "_Personalizado"
1538
1539#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
1540#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
1541
1542#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
1543#~ msgstr "Actualizações de Segurança Ubuntu 6.06 LTS"
1544
1545#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
1546#~ msgstr "Actualizações Ubuntu 6.06 LTS"
1547
1548#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
1549#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
1550
1551#~ msgid ""
1552#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
1553#~ "was found.\n"
1554#~ msgstr ""
1555#~ "Ao pesquisar o seu repositório de informação não foi encontrada nenhuma "
1556#~ "entrada válida de actualização.\n"
1557
1558#~ msgid "<b>Sections</b>"
1559#~ msgstr "<b>Secções</b>"
1560
1561#~ msgid "<b>Sections:</b>"
1562#~ msgstr "<b>Secções:</b>"
1563
1564#~ msgid "Reload the latest information about updates"
1565#~ msgstr "Reler a última informação sobre actualizações"
1566
1567#~ msgid ""
1568#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
1569#~ "\n"
1570#~ "Need to get the changes from the central server"
1571#~ msgstr ""
1572#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A efectuar download de alterações</"
1573#~ "span>\n"
1574#~ "\n"
1575#~ "É necessário obter as alterações de um servidor central"
1576
1577#~ msgid ""
1578#~ "There is not enough free space on your system to download the required "
1579#~ "pacakges. Please free some space before trying again with e.g. 'sudo apt-"
1580#~ "get clean'"
1581#~ msgstr ""
1582#~ "Não existe espaço suficiente no seu sistema para descarregar os pacotes "
1583#~ "necessários. Por favor liberte algum espaço antes de tentar novamente por "
1584#~ "exemplo usando 'sudo apt-get clean'"
1585
1586#~ msgid "Error fetching the packages"
1587#~ msgstr "Erro ao descarregar os pacotes"
1588
1589#~ msgid ""
1590#~ "Some problem occured during the fetching of the packages. This is most "
1591#~ "likely a network problem. Please check your network and try again. "
1592#~ msgstr ""
1593#~ "Ocorreu algum problema ao descarregar pacotes. Trata-se provavelmente de "
1594#~ "um problema de rede. Por favor verifique a rede e tente novamente. "
1595
1596#~ msgid ""
1597#~ "%s packages are going to be removed.\n"
1598#~ "%s packages are going to be newly installed.\n"
1599#~ "%s packages are going to be upgraded.\n"
1600#~ "\n"
1601#~ "%s needs to be fetched"
1602#~ msgstr ""
1603#~ "%s pacotes serão removidos.\n"
1604#~ "%s pacotes novos serão instalados.\n"
1605#~ "%s pacotes serão actualizados.\n"
1606#~ "\n"
1607#~ "%s precisam de ser descarregados"
1608
1609#~ msgid "To be installed: %s"
1610#~ msgstr "A ser instalado: %s"
1611
1612#~ msgid "To be upgraded: %s"
1613#~ msgstr "A ser actualizado: %s"
1614
1615#~ msgid "Are you sure you want cancel?"
1616#~ msgstr "Tem a certeza que pretende cancelar?"
1617
1618#~ msgid ""
1619#~ "Canceling during a upgrade can leave the system in a unstable state. It "
1620#~ "is strongly adviced to continue the operation. "
1621#~ msgstr ""
1622#~ "Cancelar durante uma actualização pode deixar o seu sistema num estado "
1623#~ "instável. É fortemente aconselhado a prosseguir a operação. "
1624
1625#~ msgid "Clean interval in days: "
1626#~ msgstr "Intervalo de limpeza em dias: "
1627
1628#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
1629#~ msgstr "Excluir pacotes _antigos da cache de pacotes"
1630
1631#~ msgid "Never show this message again"
1632#~ msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente"
1633
1634#~ msgid "CD"
1635#~ msgstr "CD"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.